Soigner en langue étrangère (original) (raw)
Related papers
Jouer, étranger à sa propre langue
Nouvelle revue d’esthétique, 2009
Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Converser dans une langue étrangère pour apprendre
. In Aguilar Rio J., Cadet L., Muller C., Rivière V. (dir), L'enseignant et le chercheur au coeur des discours, des textes et des actions. Mélanges offerts à Francine Cicurel, p. 175-192. Paris, Riveneuve éditions.
Cet article se propose d’apporter quelques éléments de réponse à une question récurrente : qu’apprend-t-on dans les interactions verbales en langue étrangère, en classe et hors de la classe ? Pour nombre de didacticiens et de pédagogues, dont F. Cicurel, et pour beaucoup de chercheurs en acquisition des langues étrangères, cette question ne fait plus débat : la pratique des échanges oraux en langue étrangère constitue la clé de voûte de l’appropriation linguistique. Je souhaite préciser un peu ce qui s’apparente à un dogme, à partir de deux idées : l’une est que converser ne suffit pas pour s’approprier une langue étrangère et, l’autre, que parler la langue étrangère sert d’abord à la socialisation dans les réseaux sociaux qui usent de cette langue, et secondairement à son acquisition, et à sa maîtrise. Il est indéniable que les échanges verbaux en langue étrangère fournissent à l’apprenti-locuteur des occasions de production et de compréhension dans cette langue. Reste à déterminer si ces usages, peu automatisés et très contrôlés (auto- et hétéro-contrôlés), suffisent à alimenter l’émergence et l’élaboration d’une grammaire, d’un vocabulaire, voire d’une pragmatique en langue étrangère. La conceptualisation du rôle des interactions verbales dans le procès d’appropriation des langues étrangères a évolué au fil des dernières décennies, dans les recherches sur l’acquisition des langues étrangères. Je souhaiterais défendre l’idée que les interactions verbales sont certes un outil de socialisation en langue étrangère mais qu’elle ne contribue qu’à l’appropriation de certains aspects de la langue étrangère, celles qui relèvent des savoirs déclaratifs, les connaissances lexicales principalement.
Autour du langage spécialisé en langue étrangère
"From Management Culture to Cultural Management, Conference Proceedings (Selected Papers)", Josh Jones Publisher EPub Bud, Santa Monica (USA), 2013, ISBN 978-1-63041-3668, pp.323 – 341.
Abstract Humanity travels to the infinite path of its evolution through its major qualities, the reflection (in Pascal's sense) – from which the creation is originated - and the communication, an interaction and exchange among its members. Indeed, the human mind knows the universe and comprises, at the same time, itself by appropriating the names of surrounding things, the connections between the name and the defined thing, interactions between names and their intimacy with the things that are called by words. Language theory (as an instrument of communication) is based, like that of knowledge (an operating instrument led by reflection), on three areas: conceptual, formal and social imagination and all the phenomena of language are constituted in a structure of volumes, which is infinite and simultaneously on all three coordinates. It is only the position, the view of the analyst, which can highlight, preferably, one or other of these plans or one or other of the interfered plans systems. In his capacity as depositary and as transmitter of experience and knowledge, natural language is constituted in a codified system of elements containing common structures to all languages which allow the translation and communication between individuals who have been trained in natural and specific socio-cultural environments. Although the specialized language uses natural language, it is not enough for a common user of natural language, unskilled, to decode the specialized language. Specialized languages are semi-autonomous semiotic systems which are used in order to communicate in specialized contexts. The difficulty of speaking in a foreign specialized language and of translating specialized texts from one language to another is even greater when the target language has drawn words in the source language by repeating them as they were in their original language and then adapting them phonetically, according to its own specificity. Key words: specialized foreign language, communication, natural language, interdisciplinarity, linguistic and communicative competence
Des dispositifs de soin spécifiques pour les patients d’origine étrangère ?
Empan, 2015
Distribution électronique Cairn.info pour ERES. © ERES. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Lire dans la langue de l'autre
Presses universitaires de la Méditerranée eBooks, 2006
La littérature de jeunesse, nouveau champ d'étude 3 Le rapport texte-image dans la littérature de jeunesse .