Traducerea Textului Dramatic. O Abordare Cognitivă (La Traduction Du Texte Dramatique. Une Approche Cognitive), De Cătălina Iliescu-Gheorghiu (original) (raw)

2019, Studii si Cercetari Filolgice: Seria Limbi Romanice

En 2009 paraît chez Institutul European, prestigieuse maison d'édition roumaine, l'ouvrage Traducerea textului dramatic. O abordare cognitivă (La Traduction du texte dramatique. Une approche cognitive) 2 , signé par Cătălina Iliescu-Gheorghiu, réputée spécialiste et praticienne de la traduction. Un premier constat, d'ordre général : le bien fondé et l'intérêt d'un tel ouvrage sont indéniables. Une étude ciblée et documentée apparaît comme extrêmement nécessaire dans le vaste domaine des recherches en traductions, d'autant plus que l'approche de Mme. Iliescu-Gheorghiu propose des modèles applicables avec prédilection dans la traduction des textes dramatiques. Le but déclaré de l'ouvrage est de vérifier le fonctionnement de la théorie pragmalinguistique de la relevance, de Sperber et de Wilson, dans la traduction du texte dramatique : « Scopul acestei lucrări este de a aduce o contribuție la disciplina traductologiei în general și la cadrul său teoretic în particular, aplicând modelul teoretic, pe care l-am numit al echivalenței relevante » 3. Le volume est structuré en cinq chapitres, suivis d'une enquête qui propose aux sujets répondants un très intéressant retour et appel à la mémoire ; à la mémoire historique plus ou moins récente ou à la mémoire de la perception. Toute cette enquête est vouée à faire ressortir la manière de lire, de percevoir, d'interpréter, bref de

Sign up for access to the world's latest research.

checkGet notified about relevant papers

checkSave papers to use in your research

checkJoin the discussion with peers

checkTrack your impact