LA TRADICIÓN TEATRAL EN LA SIERRA DE FRANCIA: LAS LOAS (original) (raw)

REGISTRO Y TRADICIÓN FABULÍSTICA: EL CASO DEL LOBO, LA ZORRA Y EL SIMIO

El objetivo de esta comunicación es analizar la finalidad que se le otorga al uso del argot legal y del conocimiento del derecho romano y castellano en dos fuentes que relatan un proceso judicial por robo: por un lado, el episodio sobre el pleito que sucedió entre el lobo, la raposa y el mono en el Libro de Buen Amor (321-371) ; y por el otro, analizaremos la versión latina en la que indirectamente se inspiró el Arcipreste de Hita, la fábula Lupus et vulpes iudice simio (Pha. Ae. X) escrita por Fedro. Y dado que se estudia el registro para determinar la recepción del derecho romano y castellano en los autores mencionados, usaremos –al solo efecto metodológico– la gramática sistémico-funcional, en lo referente a colocación y al campo, tenor y modo.

EL ENSAYO EN LA TRADICIÓN DEL CINE DE VANGUARDIA

Para Laia, tú y yo somos tres Emancipémonos de los imposibles, de todo lo que buscamos y creemos a veces que no hay, y peor aún, que no puede haber. Nada entonces debe detenernos en la busca de la solución plena, sin restricciones, sin resabios irreductibles Macedonio Fernández l. Cine pluridisciplinar ¿C ine qué?

Rutas napolitanas del teatro español a finales del siglo xvi. El caso de laLaura

cvc.cervantes.es

el texto de la Laura, una comedia anónima en castellano, probablemente del último cuarto del siglo xvi. La comedia comprende los primeros 38 folios de un códice en el que, a continuación, resulta encuadernada, siempre sin indicación del autor, La isla bárbara de Miguel Sánchez. Doy una descripción del códice, con particular atención a la Laura: Manuscrito con signatura I. E. 36. En 4° (mm. 270 x 200). Se compone de ff. III + 127. La Laura comprende los ff. 1-38. Foliación moderna a lápiz (ff. 1-127). El texto, dispuesto en una sola columna, presenta una caja de escritura generalmente de mm. 240 x 70, pero en el caso de vv. más extensos supera esta dimensión, llegando hasta los 90 mm. La letra es de finales del siglo xvi o principios del xvn. El recto del primer folio hace de portada, con una titulación que incluye la primera acotación: Jornada primera de La Laura, salen el I Príncipe Ricardo y Evandro privado suyo. La escritura es bastante clara y ordenada, con esporádicos errores de copia, sanados casi siempre con tachaduras y enmiendas. No hay una indicación de reparto ni anotaciones ajenas a los diálogos y a las acotaciones. Una laceración profunda, probablemente causada por una larva de insecto, interesa el margen izquierdo, en posición externa al texto. Raras y limitadas laceraciones del texto, sobre todo en correspondencia de tachaduras. El códice, en un sentido general, representa una de las escasas huellas manuscritas de una actividad teatral en español en Ñapóles durante los siglos XVI-XVII, que en cambio

La Tradición Clásica en la génesis del Teatro europeo

As in Ancient Greece, the frame of the Christian celebrations contributes to the reappearance of the theatrical genre in the medieval age, insofar as it involves elements of theatrical character both in ceremonies as in the dramatic tone of liturgical dialogues. The genesis is in liturgical tropos, whose oldest texts are dated in 10th century. Neither classical theater, nor cultivated forms of Latin comedy before 15th century determined the birth of medieval theater.

LAS SILLAS Farsa trágica Traducción de LUIS ECHÁVARRI Versión electrónica de OSCAR MORÁN ORTIZ Titulo del original francés: Les chaises, farce tragique

DECORADO Paredes circulares con un rehundimiento en el fondo. Representa una sala de paredes desnudas. A la derecha, partiendo del proscenio, tres puertas. Luego, una ventana con un escabel delante; a continuación otra puerta. En el rehundimiento del fondo una gran puerta de honor de dos hojas y otras dos puertas que se enfrentan y encuadran la puerta de honor. Esas dos puertas, o por lo menos una de ellas, están casi ocultas a la vista del público. A la izquierda del escenario, siempre partiendo del proscenio, tres puertas, una ventana con escabel que hace frente a la ventana déla derecha y luego una pizarra negra y una tarima. Para mayor facilidad véase el plano anexo. Se levanta el telón. Semioscuridad, EL VIEJO está asomado a la ventana de la izquierda, subido en el escabel. LA VIEJA, enciende la lámpara de gas. Luz verde. Luego va a tirar al VIEJO de la manga. LA VIEJA. -Vamos, querido, cierra la ventana. Se siente el mal olor del agua estancada y además entran mosquitos. EL VIEJO. -¡Déjame en paz! LA VIEJA. -Vamos, vamos, querido, ven a sentarte. No te inclines, pues podrías caerte al agua. Ya sabes lo que le sucedió a Francisco I. Hay que tener cuidado. EL VIEJO. -¡Más ejemplos históricos! Cascarria mía, estoy harto de la historia francesa. Quiero ver; las barcas forman manchas en el agua a la luz del sol. LA VIEJA. -No puedes verlas, porque no hay sol; es de noche, querido. EL VIEJO. -Queda la sombra. (Se inclina mucho) LA VIEJA. (Tira de él con todas sus fuerzas). -¡Ay... me asustas, querido! Ven a sentarte. No las verás venir. No merece la pena. Es de noche. EL VIEJO se deja llevar a su pesar. El. VIEJO. -Quería ver, me gusta mucho ver el agua. LA VIEJA. -¿Cómo puedes hacer eso, querido? A mí me produce vértigo. ¡No puedo acostumbrarme a esta casa, a esta isla, toda rodeada de agua, con agua bajo ventanas, hasta el horizonte...! LA VIEJA, y EL VIEJO, LA VIEJA, arrastrando al VIEJO se dirigen hacia las dos sillas de la parte delante del escenario. EL VIEJO se sienta con toda naturalidad en las rodillas de LA VIEJA. . EL VIEJO. -Son las 6 de la tarde. Es ya de noche. Recordarás que en otro tiempo no era así; todavía era de día a las 9 de la noche, a las 10 y hasta a medianoche. LA VIEJA. -¡Es verdad! ¡Qué memorial! EL VIEJO. -Esto ha cambiado mucho. LA VIEJA. -¿Por qué, en tu opinión? EL VIEJO. -No lo sé, Semíramis, mi boñiga. Quizá porque cuanto más se avanza más se hunde. Es a causa de la Tierra, que gira y gira. LA VIEJA. -Gira, gira, queriendo. (Silencio.). ¡Sí, eres ciertamente un gran sabio! Tienes mucho talento, querido. Habrías podido ser presidente jefe, rey jefe y hasta mariscal jefe si hubieras querido, si hubieras tenido un poco de ambición en la vida. EL VIEJO (mientras LA VIEJA se echa a reír suave y chochamente, y luego cada vez más fuerte.

FRANCIA FACHADA DEL MUSEO DE LOUVRE

Es un antiguo palacio real situado entre los jardines de las Tullerías y la iglesia de Saint-Germain l'Auxerrois. Sus orígenes se remontan al período medieval, y su actual estructura ha evolucionado en etapas desde el siglo XVI.

LA COMEDIA ESPAÑOLA Y SU TRASLACIÓN A OTROS HORIZONTES: TRAGEDIAS Y COMEDIAS DEL SIGLO DE ORO EN FRANCIA

Actas del Coloquio Internacional “Del Horror a la Risa”. Los géneros teatrales clásicos. Homenaje a Christiane Faliu-Lacourt, 1994

Frente a la incontestable multiplicidad del abanico teatral del Siglo de Oro, hemos centrado nuestra atención en aquellas piezas que, con diversa fortuna, han sido objeto de interés y consiguiente adaptación por uno de los mayores autores del Grand-Siècle francés: Pierre Corneille. Son varios los escritores españoles –saldrán a relucir piezas de Lope de Vega, Calderón de la Barca, Ruiz de Alarcón, Guillén de Castro y Mira de Amescua– que reciben una calurosa acogida por parte de este autor francés; paralelamente, las diferentes denominaciones –tragedia, tragicomedia, comedia heroica y comedia– que atribuye a sus obras, dan buena cuenta del intrincado mundo conceptual y terminológico que subyace bajo la universal “comedia”.

De caballos y otros animales en el teatro francés medieval

Cuadernos del CEMYR, 2023

El objetivo de este artículo es rastrear la presencia de animales no humanos en el teatro medieval francés, atendiendo particularmente a los caballos y otras especies que participan en los misterios litúrgicos. Tras un recorrido por las formas de representar animales a través de objetos mecánicos y encarnaciones humanas, nos centraremos en el estudio de su presencia en tanto que ser vivo en el Mystère de la Passion, puesto en escena en la ciudad de Mons, en 1501. A partir del análisis del Livre de conduite du régisseur et le compte de dépenses pour le Mystère de la passion, en el que se detallan tanto los gastos realizados en la adquisición de animales cuanto su inserción específica en diferentes momentos de la obra, destacaremos cómo su puesta en escena revela un sentido zooescenográfico moderno que convierte al animal no humano en un elemento de primer orden en el éxito de la función. Palabras clave: estudios animales, teatro litúrgico, misterios, caballos, zooescenografía.