Rechtsvergleichende Untersuchung des Verbraucherinformationsrechts (original) (raw)
Related papers
Yes We Can! Mehr Rechtsvergleichung wagen!
2020
Einführung "Vergleichen ist der Zug der Zeit." 1 Die Gründe für die zunehmende Bedeutung der Rechtsvergleichung und Forderungen nach mehr Rechtsvergleichung sind vielfältig. Die Zahl der Verfassungsstaaten hat in den letzten 100 Jahren stark zugenommen und die Verfassungen der meisten gegenwärtigen Staaten ähneln sich heute. 2 Menschenrechtsverträge und Rule of Law-Standards unterfüttern die Verfassungspraxis, und Verfassungsgerichte gehören in den meisten Verfassungsstaaten zum ständigen Inventar. In einer so zusammenwachsenden Welt macht Austausch Sinn, und dazu gehört auch der Austausch über das Öffentliche Recht und insbesondere das Verfassungsrecht, auf das sich der vorliegende Beitrag konzentriert. Der Blick auf ausländisches Recht soll Gerichte bei einer "möglichst umfassenden Ausleuchtung eines Rechtsproblems" 3 unterstützen und so die Rationalität der Argumentation verbessern 4. Für die Rechtswissenschaft ist der Blick auf das Recht der Anderen wichtig, weil er deutlich macht, dass Recht eben auch anders sein könnte. Vergleichung kann uns dabei helfen, uns unserer blinden Flecken bewusst zu werden und mit den I.
Aemulatio, Über die historische Rechtsvergleichung und das Rechtsmissbrauch
2016
The article contains historical and comparative analysis of the legal issues of four cases derived from the English, French Italian and German law. In reference to each of it an author is answering the question whether it deals with the breach of law or its abuse. The first case concerns an owner of the real property who by means of receiving an access to the flagstones beneath the surface of the ground is forced to create a system of drainage. This action makes a threat for the supplies of water for the whole town. The question arises: it is possible to demand in such situation to render the judicial prohibition of the drainage. The French case concerns on the other hand an owner of the real property who fenced his plot with the sixteen meters pales with the iron spikes on their tops. The question reads: does the neighbor who was flying with his balloon and teared its top may demand the damages and the removal of the fence. An Italian case handles then with the neighboring owners o...
Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie
Sprache und Recht, 2002
GERARD-RENE DE GROOT Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie Übersetzungsfehler können schlimme Folgen haben. In der Zeitschrift "Art Newsletter" von August 2000 erschien die Nachricht, dass die Zerstörung des berühmten Klosters Monte Cassino im Zweiten Weltkrieg vermutlich auf einen Übersetzungsfehler zurückzuführen ist. Der amerikanische Geheimdienst hatte Teile eines deutschen Telephongesprächs über Monte Cassino abgehört, in dem auf die Frage "Wo ist der Abt?" die Antwort gegen wurde: "Der Abt ist bei den Mönchen in Monte Cassino". Der Geheimdienst glaubte, dass es sich um eine militärische Information handele und dass "Abt" eine Abkürzung des deutschen Wortes "Abteilung" sei und vermutete deshalb, dass sich eine Abteilung der deutschen Armee in Monte Cassino aufhielt. Folge war die völlige Zerstörung des berühmten mittelalterlichen Klosters. Gott sei Dank haben nicht alle Übersetzungsfehler solche verheerenden Folgen. Sonst gäbe es apokalyptische Verhältnisse, denn Übersetzungsfehler sind keineswegs selten. Recht häufig ist dies der Fall, wenn juristische Texte zu übersetzen sind. Das Übersetzen juristischer Texte ist besonders schwierig, weil die juristische Terminologie systemgebunden ist; dadurch ist die Vernetzung juristischer Termini im Rechtssystem außerordentlich stark. Wenn man mit lediglich allgemeinen sprachlichen Kenntnissen solche Texte zu übersetzen versucht, sind gravierende Fehler so gut wie sicher. Die Wahrscheinlichkeit, dass der Zieltext (die Übersetzung) als sehr mangelhaft einzustufen ist, ist außerordentlich groß. So sah ich einmal in der deutschen Übersetzung eines Briefes eines niederländischen Anwalts "ontbinding van een overeenkomst" (Auflösung eines Vertrages)-offensichtlich etymologisch inspiriert-übersetzt als "Entbindung eines Übereinkünftes". Solche Ergebnisse verhindern die effektive Kommunikation mit deutschsprachigen Kollegen. So etwas fördert nur die Lachmuskulatur. I. Thesen zur Übersetzung juristischer Terminologie Was muss man sich bei der Übersetzung juristischer Texte vor Augen halten? 1. Wesentlich ist, sich ständig bewusst zu machen, dass das Übersetzen juristischer Terminologie Rechtsvergleichung ist. 1 Vgl. § 959 BGB: "Eine bewegliche Sache wird herrenlos, wenn der Eigentümer in der Absicht, auf das Eigentum zu verzichten, den Besitz der Sache aufgibt." Eine Bestimmung, deren Formulierung eindeutig nicht geschlechtergerecht ist.