Intralingual Translation: Text, language and beyond (original) (raw)
Related papers
Intralingual Translation: Language, text and beyond
2022
Program of the International Workshop in Bar-Ilan and Tel-Aviv Universities, Israel International Research Workshop of the Israel Science Foundation Organized by Hilla Karas (Bar-Ilan University) and Hava Bat-Zeev Shyldkrot (Tel Aviv University)
The Universities of Tel Aviv and Bar-Ilan in Israel will host this International conference on intralingual translation. The event will take place on July 4-6 2021 and will bring together scholars interested in diverse aspects of the topic. The working languages of the conference will be English and French. Submissions should be sent by email to intralingual.translation@gmail.com by January 31 2021. Notification of acceptance will be sent by March 1st 2021. Submissions should include a title and an abstract of 300 words. It should also indicate the subject area, five keywords, the name of the presenter, email address, institutional affiliation, and short bio sketch.
Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Target. International Journal of Translation Studies, 2016
This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion
Meta: Journal des traducteurs
Roman Jakobson’s tripartite typology of translation is accepted by many translation scholars as a broad definition of translation and is frequently included in the beginning of textbooks introducing Translation Studies. However, when it comes to the research carried out within Translation Studies, focus is overwhelmingly set on interlingual translation, or translation proper. A few scholars explicitly argue against the inclusion of intralingual and intersemiotic translation in a definition of translation whereas some provide arguments or discussions of concepts central to Translation Studies which explain the marginal status of intralingual and intersemiotic translation. The aim of this article is to review these arguments and to discuss the place of intralingual translation within Translation Studies. On this basis, the article suggests a criterial definition of translation to be used for scientific purposes within the field of Translation Studies, a definition which fully includes...
The Heterogeneity of Intralingual Translation
Meta: Journal des traducteurs, 2019
The aim of this article is to contribute to the establishment of a sub-field of translation studies, namely a sub-field devoted to the research of intralingual translation. The article’s contribution to this project is both theoretical and empirical. In the theoretical part of the article, an already existing, five-partite typology of intralingual translation is reviewed and on certain points refined. The empirical part is taken up by three case studies, each representing a particular subcategory of intralingual translation. The first study investigates translation between two geographical dialects (American and British English), the second examines the rewriting of a specialized, pharmaceutical product summary into a register aimed at lay readers, and the third investigates the modernization of one of Shakespeare’s plays. A primary concern of the case studies is to chart the range and nature of the translation strategies employed in the transformation of source texts into intraling...
Intralingual Translation - a Romanian Perspective
International Journal of Communication Research, 2015
1. INTRODUCTIONIntralingual translation, as we know it, or as the discipline of Translation Studies (TS) mainly employs, was coined by R. Jakobson in the context of linguistic aspects of translation as rewording, i.e. "an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language" (1959: 114) and distinguished itself from "interlingual translation or translation proper" which "is an interpretation of verbal signs by means of some other language" and "intersemiotic translation or transmutation", that "is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems" (ibidem). The topic has been little researched so far, despite the fact that it should have been, as Baker underlines in her preface to the Routledge Encyclopedia of Translation Studies: "intralingual translation is not such a minor issue as the existing literature on translation might suggest... I know of no research that looks specif...
A critical review of translation: A look forward
Human beings live in a social world and interaction is at the heart of human society with language being the tool for this interaction and communication. In a world marked by globalization and global communication, there is a deeply-felt need for mutual understanding among people of diverse cultures and languages. In the absence of a common universal language for all, this very need is met by translation. Translation plays a fundamental role in exchanging views and information between languages. Thus, translation coexists with communication and language, and various societies need translation for communication purposes. This article aims at providing a short background of the translation studies, theories and areas, as well as a discussion on the current issues and future perspectives. Meanwhile, the necessity of teaching translation and integrating it into school program is discussed. It is hoped that the reader will familiarize himself with a short but comprehensive view of translation and current issues of interest in translation.