Textos poéticos sobre la emancipación de la mujer sefardí en el mundo de los Balcanes (original) (raw)
Para ilustrar este apartado me valgo de seis textos 156. Canción tradicional que fecho por aproximación en ca. 1905. Bunis Voices (pp. 184-185), quien dice que se trata de la adaptación al judeoespañol de una canción turca, publica tres estrofas de una versión diferente. Consta de 9 estrofas con formulaciones paralelísticas. 1-Hia mía, ¿comer tú querías?-No, siñor padre, no. El corazón mío, bembrillo podrido, mi papá no sabe el dert mío.-2-Hia mía, ¿fostán tú querías?-No, siñor padre, no. El corazón mío, bembrillo podrido, mi papá no sabe el dert mío.-3-Hia mía, ¿peine tú querías?-No, siñor padre, no. El corazón mío, bembrillo podrido, mi papá no sabe el dert mío.-4-Hia mía, ¿pudra tú querías?-No, siñor padre, no. El corazón mío, bembrillo podrido, mi papá no sabe el dert mío.-158 Allí mismo recoge Levy (núm. 104 pp. 90-91, con melodía) otra versión similar de Sarajevo; en este caso lo que el padre va ofreciendo a su hija son novios de distintas profesiones: sastre (estr. 2), maestro (3), mercader (4), médico (5) y el vecino (6), que es el aceptado.