Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins (original) (raw)

Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as

Resumen: Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escribieron en inglés o en anglo-kriol y tradujeron al español, se busca, en primer lugar, entender el mecanismo de divergencia y convergencia de estos textos autotraducidos y, en segundo lugar, analizar algunos de los posibles factores que hacen que estas producciones rizomáticas ocupen una posición periférica dentro del polisistema literario colombiano, tales como los procesos de edición y difusión, la episteme monolingüística de la región o el debut del kriol como lengua literaria. Palabras clave: autotraducción, semiautotraducción, poesía caribeña multilingüe, polisistema literario, protoescritura. Translation and diffusion of multilingual raizal poetry at national and international levels: a study of the works of three San Andrean poets: Abstract: After studying a selection of poems that Bent Robinson, Williams Jessie and Ramírez Dawkins wrote in English, or in a mixture of English and Islander Kriol, and translated into Spanish, we aim at, first, understanding the mechanisms of divergence and convergence of these self-translated texts and, second, at analyzing some of the possible factors that make these rhizomatic productions occupy a peripheral position within the Colombian literary polysystem, such as the publishing and diffusion processes, the monolinguistic episteme of the region or the debut of kriol as a literary language.

Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes Traducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley Forbes

Revista Digital do Programa de Pós-Graduação em Letras da PUCRS, 2019

ABSTRACT In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works, he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures. Keywords: Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism.

Profundizando en los porqués y los cómos de la transmisión del componente transracional en la traducción poética: entre el zaum ruso y la tradición española. Publicado en: Revista LiLETRAd, ISSN 2444-7439, 2016, Nº1

En este trabajo se realiza una sinopsis del panorama de las traducciones de los poetas rusos de la Edad de Plata al español. Se estudian las dificultades de la traducción vinculadas con las incongruencias en las tradiciones poéticas de diferentes idiomas (sobre todo el diferente peso que tiene en ellas el zaum, o el componente transracional). Asimismo, se evalúan las posibles causas y consecuencias de estas diferencias. Se discuta tanto la " traducibilidad " de diferentes corrientes literarias y poetas de la Edad de Plata (futuristas, cubofuturistas, simbolistas, nuevos campesinos etc., y más en concreto – Mayakovski, Blok, Esenin, Tsvetáyeva, Ajmátova) como las traducciones existentes de ellos, así como las diferencias entre las culturas poéticas de habla rusa e hispana. Se proponen algunas vías de acercamiento de estas culturas y posibles modelos de traducción poética. В данной работе производится обзор переводов русской поэзии Серебряного века на испанский язык. Также рассматриваются сложности перевода, вызванные различиями в традициях испанского и русского стихосложения (в особенности связанные с различным восприятием трансрационального компонента поэтического текста), оцениваются возможные причины и следствия этих различий. Обсуждается как «переводимость» различных литературных течений и поэтов Серебряного века (футуристов, кубофутуристов, символистов, новокрестьянской поэзии и т. д., а также персонально – поэзии Маяковского, Блока, Есенина, Цветаевой, Ахматовой) а также их уже существующие переводы и различия между испаноязычной и русскоязычной поэтической культурой. Предлагаются различные способы сближения этих культур и возможных моделей поэтического перевода.

Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música

VIII Congreso Internacional Orbis Tertius: Literaturas compartidas, 2012

Las operaciones de apropiación-traducción de las estéticas europeas que despliegan los poetas modernistas latinoamericanos en la encrucijada de fines del siglo XIX dan lugar a la fundación del verso moderno en español. Esta hipótesis de trabajo –orientadora de un proyecto de investigación de largo aliento- habilita una relectura de la poética de Rubén Darío: nos preguntamos, en una primera instancia, por las premisas para el traductor modelo que surgen de algunos de sus textos programáticos referidos a la “tarea”; pero el abordaje apunta, sobre a todo, a las modalidades que asume la praxis de la traducción en tanto base de la renovación formal que Darío trae a su propia escritura en verso. Bajo estas condiciones, el prisma del traslado y la transculturación promete un singular acceso a “Sinfonía en gris mayor”, texto-laboratorio que también explora el fenómeno de la traducción como cruce de “series” en la trama del ritmo poético con el código musical y el pictórico.

Traducciones expandidas en territorios interzonales: la disemiNación de la poesía digital en el ciberespacio

La poesía como transterritorio, 2023

La literatura digital y en particular, la e-poetry dan lugar a obras consideradas tecnopoéticas (Kozak, 2015), en la medida en que nacen en soporte digital (“born digital”) (Hayles, 2008) y experimentan con nuevas tecnologías de la palabra de forma crítica, subrayando el carácter material de la letra y sus vínculos con la tradición de la poesía visual. Teniendo en cuenta esta breve definición, en este trabajo exponemos la forma en que la literatura digital utiliza la traducción expandida, siguiendo los aportes al posmodernismo de Krauss (2002), esto es, ya no ceñida a lenguas nacionales traducibles verbalmente en un sistema inter-nacional occidental (Casanova, 2001), sino como decodificación de distintos lenguajes cifrados mediante el uso experimental de máquinas de escritura (Hayles, 2002), construyendo su poética en base a otras materialidades: la voz, la pantalla, la interacción, los sonidos, la imagen, el código. Este uso de la traducción expandida supone dejar atrás la hegemonía de la relación entre la literatura impresa escrita en lengua nacional y la idea de Nación como territorio fundante de una imaginación común con una soberanía limitante y homogeneizadora. En cambio, en este trabajo analizamos en especial cómo la poesía digital se inscribe en un territorio que hemos categorizado como interzonal, al corroerse los lazos con una pertenencia de lengua nacional y desplazarse hacia lenguajes intermediales, a partir de los cuales una misma obra re-produce el poema traducido distintivamente en imágenes, música, movimiento, código, etc. Se trata de una disemiNación de la poesía en el ciberespacio, apelando al concepto de Bhabha (2010) cuando explica la dualidad en la que los bienes culturales son producidos desde los márgenes ambivalentes de las acciones locales y las globales. El corpus analizado se compondrá de tres trabajos de poesía digital: “Ros(z)a” de José Aburto, “Sabotaje retroexistencial” de Belén Gache y “Códigos” de Milton Läufer.

Identidades ch'ixi en el Bordeland: el multilingüismo decolonial en dos obras poéticas de Cecila Vicuña y de Pilar Rodríguez Aranda

Mitologías hoy, 2021

Este artículo propone un análisis comparativo del vídeopoema Ella es frontera/Border She Is (1996-2001) de la poeta mexicana Pilar Rodríguez Aranda, y del poema “Instan” (2002) escrito e interpretado en una performance por la artista chilena Cecilia Vicuña. Estas dos obras experimentales usan el multilingüismo para explorar la situación fronteriza de las identidades mestizas en el continente americano. Con base en las teorías de la socióloga boliviana Silvia Rivera Cusicanqui y de la filósofa chicana Gloria Anzaldúa, se realiza un estudio detallado de la hibridez lingüística adoptada por las dos poetas, con el fin de demostrar que sus obras se pueden leer en adecuación con las líneas directrices del feminismo decolonial.

La traducción en el origen de la poesía: algunas marcas distintivas del proyecto poético de Luis Rogelio Nogueras

Alea : Estudos Neolatinos, 2016

Resumen Luis Rogelio Nogueras (La Habana, 1945-1985) no es sólo el autor de varios poemas memorables del siglo XX en lengua española y del poemario acaso más creativo del período revolucionario en la tradición cubana (La forma de las cosas que vendrán), sino también el de uno de los proyectos poéticos más singulares en la historia moderna de ese género en Cuba. A presentar y respaldar cada uno de esas distinciones se dedica este artículo.