LANGUES ET CULTURES OCÉANIENNES, ÉCOLE ET FAMILLE : REGARDS CROISÉS (original) (raw)

CULTURES CROISEES Pour une nouvelle approche de l'enseignement interculturel

Communément, l'enseignement interculturel fait partie de la formation linguistique. Dans le cadre d'une internationalisation croissante de l'enseignement supérieur en France, il convient toutefois de décloisonner cet apprentissage. Le présent article décrit un dispositif qui propose de croiser les cultures scientifiques et pédagogiques afin de construire une pédagogie transversale et innovante.

MACOUNAÏMA: DIALOGUES MULTIPLES AU CROISEMENT DES CULTURES

O objetivo deste artigo é abordar as noções bakhtinianas de proximidade e distância em Macunaíma (1928), de Mário de Andrade, tendo como tema a morte/vida. O conceito de “excedente de visão estética”, proposto por Bakhtin, ilumina o entrecruzamento das tradições indígenas, europeia e brasileira nos dois epitáfios presentes na obra. Assim, esse entrecruzamento tanto pode distanciar o leitor da compreensão ativa da obra como aproximá-lo do seu sentido cultural, a depender do posicionamento valorativo que ele mesmo ocupa.

CONTACT DE LANGUES-CULTURES ET ÉQUIVALENCE PARÉMIOLOGIQUE : LE CAS DU KABYLE ET DE L’ARABE ALGÉRIEN

Studii de ştiinţă şi cultură, 2022

We propose here to study proverbial equivalence as a solution to paremiological translation between two languages-cultures evolving in close socio-cultural environments: Kabyle and Algerian dialectal Arabic. Our corpus consists mainly on paremiological works. We will first begin with an attempt to define the concept of proverb as part of the linguistic approach to paremiology, and then, based on the proverb theory as denomination of George KLEIBER (1999), we will attempt to answer the following question : what types of paremiological equivalence could there be between two languages-cultures evolving in close socio-cultural and geographical environments ? We will distinguish precisely three types (BERKAI, 2015) : the perfect heteronymy, the simple heteronymy and the partial heteronymy corresponding in lexicon to the absolute synonymy, the parasynonymy and the partial synonymy, to which we will add the “anheteronymy”, that is to say the absence of equivalence. Keywords : paremiological translation, proverbial equivalence, Kabyle, Algerian Arabic.

CONSIDÉRATIONS CONCERNANT LA FIN DE LA CULTURE COSLOGENI

SCIVA 61(1-2), 2010

Încă de la începutul articolului său, autorul precizează că baza documentară pentru cultura sau grupul cultural Coslogeni este precară. Materialul arheologic provine, în cea mai mare parte, din cercetări de suprafaţă, săpături de salvare şi sondaje. Niciun sit al culturii Coslogeni nu a fost publicat deocamdată în mod adecvat. Cu toate aceste lacune de informare, se poate însă admite că grupul cultural Coslogeni a controlat un spaţiu important al zonei sud-est europene, având acces la lumea sudică, dar şi la resursele naturale din spaţiul estic sau nord-pontic. Autorul prezintă diversele opinii ale cercetătorilor privind datarea şi periodizarea internă a culturii Coslogeni. Menţionează prezenţa unor materiale Coslogeni în situri hallstattiene, fapt ce ar pleda pentru o durată mai îndelungată în timp a respectivei culturi în anumite regiuni, cum ar fi sud-estul Munteniei, şi aminteşte siturile de la Dunărea Inferioară în care a fost găsită o asemenea situaţie. În finalul expunerii sale, discută datele radiometrice publicate în literatură pentru culturile Coslogeni şi Noua.

2 - LA TRAVERSÉE DES OCÉANS

Le Quadraturiste, 2023

Le premier voyage d'un vaisseau français jusqu'en Chine en 1698. ........ Ce chapitre raconte le voyage de la frégate l’Amphitrite vers la Chine. Partie de La Rochelle début mars 1698, la frégate fit escale au Cap de Bonne Espérance, à Achem au nord de Sumatra, et à Malacca, pour arriver fin octobre à Canton. On connaît en détails cette première traversée d’un vaisseau français jusqu’en Chine grâce au récit qu’en a fait Gherardini et par le journal de bord de l’ingénieur François Froger. ........ Reproduction du chapitre 2 (pages 29 à 71) du livre LE QUADRATURISTE, sans les illustrations, suivie de la table des matières (49 pages au total). ........ Jean Querzola, LE QUADRATURISTE : Giovanni Gherardini en Chine sous le règne de Kangxi, édité par GH Research, Paris-Londres, 2023, 578 pages, format 17x24 cm, édition entièrement en couleurs, avec 140 illustrations. ........ Ce livre est le compte rendu d'une enquête. Un voyage dans un passé vieux de trois siècles, à une époque de découvertes et d'échanges entre les civilisations chinoise et occidentale, avant que ne s'ouvre une ère de confrontations dont nous ne sommes sans doute pas encore sortis. Parti de La Rochelle en 1698 avec une mission jésuite voulue par Louis XIV, Giovanni Gherardini a été le tout premier artiste européen à séjourner dans le Céleste Empire. Il a vécu cinq ans à Pékin, travaillant dans la Cité interdite au service de l'empereur Kangxi. Qui était ce peintre virtuose dans l'art de la quadrature, mais demeuré presque inconnu ? Pourquoi avait-il quitté l'Italie pour la France dans sa jeunesse ? Et pourquoi at -il embarqué sur la première frégate française en partance pour la Chine, à une époque où cela était très risqué.

Journee Intl. Langue & Culture Créole

Kreol Matters, Kreol Konte Etat des lieux, Analyse & Posture Une réflexion sur la situation de la minorité Créole au sein de la République de Maurice

La culture d'oc vue d'ailleurs

Lengas, 2008

Le 29 mars 1787, Thomas Jefferson, un des pères fondateurs des États-Unis adresse à son secrétaire William Short, depuis Aix-en-Provence, une lettre dans laquelle il aborde, entre autres choses, le problème de la différence linguistique qu'il a rencontrée en arrivant en Provence. Il y a là dit-il, un « provençal » qui n'est pas un simple dialecte du français, mais bel et bien une langue à part entière, plus proche de l'italien que du français, et qui occupe, avec des variantes tout le sud de la France. Il ajoute une référence aux Troubadours qui ont jadis illustré ce langage particulier, et manifeste un double regret : que cette langue ait dû céder la prééminence au français, et qu'elle soit, à court terme, menacée d'extinction 1. 2 L'intérêt de ces propos ne réside pas dans leur contenu même, mais dans le fait qu'ils manifestent, de la part de cet observateur ô combien « étranger », une sensibilité, une attention à la culture propre d'une « région » que l'on ne trouve que rarement chez les observateurs français « descendus » de la capitale pour venir visiter ces lointaines provinces du grand Sud, alors même que certains-Stendhal, Dumas, Hugo-ne sont pourtant pas les premiers venus. Et c'est de ce décalage entre regards que nous voudrions ici parler, à partir des témoignages d'autres voyageurs-allemands au cas particulier-qui manifestent dans la première partie du XIX e siècle leur intérêt pour la spécificité linguistique et culturelle du Midi, au moment même où s'amorce le mouvement intellectuel et littéraire qui débouchera, dans la seconde partie du même siècle, sur la renaissance d'oc autour de Mistral et du Félibrige. Il nous faudra donc mesurer la qualité (et la quantité) des informations fournies par nos voyageurs et chercher à comprendre comment et où ils recueillent ces informations, pourquoi ils se penchent sur cette culture du Sud, et, par contraste, pourquoi leurs congénères français ne partagent pas cet intérêt. Nous ne pouvons évidemment pas prétendre donner un panorama complet de tous les témoignages émanant de voyageurs allemands à cette époque. Nous nous bornerons à examiner quatre exemples, deux du début du siècle, les deux autres du début des années cinquante : deux moments distincts, à la fois en ce qui concerne le climat intellectuel général, entre débuts et fin La culture d'oc vue d'ailleurs