Juan de Segobia y los manuscritos de la traducción latina del Corán de Robert de Ketton (original) (raw)

Las traduciones latinas del Corán, arma antislámica en la Cristiandad medieval

Cuadernos del Cemyr, , 2005

RESUMEN La Europa latina cristiana encontró en las traducciones latinas del Corán en la Edad Media un instrumento extraordinario para el conocimiento directo del Islam y un arma poderosa desde el punto de vista intelectual y religioso para la lucha contra los musulmanes. ABSTRACT «The Latin translations of the Qur'an, an weapon against Islamism in medieval Christen-dom». The Christian Latin Europe found in the Middle Age an extraordinary instrument for the direct knowledge of the Islam and a powerful weapon from the intellectual and religious point of view for the struggle against the Muslims. Traducción árabe de J. Martínez Gázquez, "LAS TRADUCCIONES LATINAS DEL CORÁN, ARMA ANTISLÁMICA EN LA CRISTIANDAD MEDIEVAL", Cuadernos del Cemyr, 13 2005 11-27. Revista Al-Zahira, II 2016 8-38. https://www.academia.edu/30610900/Revista\_Al-Zahira\_vol\_II.pdf

Consideraciones traductológicas sobre la traducción del Corán

2005

En este artículo, intentamos aclarar algunas peculiaridades del Corán como libro revelado con miras a su traducción. Nuestro análisis traductológico, a nuestro entender, debe partir desde su propio medio civilizacional. Luego, abordamos aspectos generales de la recepción del Corán en la cultura europea y concretamente la española. No obstante, los supuestos básicos del tratamiento del caso coránico dentro y fuera del ámbito islámico, revelan que parten de analogías inadecuadas, ignorando una serie de circunstancias que hacen de la concepción del texto coránico en relación con la lengua árabe un ejemplo que coincide curiosamente con las teorías más recientes en traductología.

La traducción del Corán: labor y circunstancias

REIDOCREA , 2024

En este artículo realizamos una aproximación al texto coránico exponiendo algunos de los aspectos que entraña su traducción. El estudio aborda la necesidad de que el contenido del Corán sea accesible a quienes no dominan el árabe, poniendo de relieve algunas características del texto coránico y observando ciertas condiciones para traducirlo; en un intento de esclarecer las cuestiones que suelen obstaculizar su traducción o no permitir llevarla a cabo con resultados óptimos. In this article we approach the Qur’anic text and expose some of the aspects involved in its translation. The study addresses the need to make the contents of the Qur'an accessible to non-Arabic speakers, highlighting some characteristics of the Qur'anic text and observing certain conditions for translating it, to clarify the issues that often hinder its translation or don’t allow it to be carried out with optimal results.

Sobre el Corán latino de Guillaume Postel [Rivista di Storia e Letteratura Religiosa 51/3 (2015), 315-539]

This article offers an insight into the use of the Qur’an by the French orientalist Guillaume Postel Barentonius (1510-1581), whose heterodoxical trajectory is situated at the intersection of the three major monotheistic faiths. In his De orbis terrae concordia (1543-1544), the author makes extensive references to the Islamic holy text, intersperced with some of his own Latin translations from suras 1 and 2. There is also evidence of a never achieved project of a full translation of the Qur’an. This essay offers a critical edition of the extant fragments from his draft of a translation (ms. BnF lat. 3402), collated with some quotes from De orbis concordia and his Grammatica arabica (1538). An analysis of the variants confirms this draft as being a later work, aiming at accuracy in the interpretation of the Arabic text.