Práticas tradutórias como práticas de si (original) (raw)

PRÁTICAS TRADUTÓRIAS COMO PRÁTICAS DE SI: MIGRAÇÃO E HOS(TI)PITALIDADE TRANSLATION PRACTICES AS PRACTICES OF THE SELF: MIGRATION AND HOS(TI)PITALITY

caleidoscópio: literatura e tradução, 2020

RESUMO: O objetivo deste artigo é fazer algumas reflexões sobre a tradução como um estado permanente em que se encontra o migrante, que vive entre-línguas e entre-culturas. Aborda-se, para tanto, as práticas tradutórias como práticas do sujeito se inscrever em uma outra língua-cultura que não a materna. Nosso corpus se volta para os dizeres de sujeitos que passaram por situação de migração forçada e a análise que empreendemos é fundamentada principalmente na condição do migrante como sujeito traduzido, como propõe Cronin (2006) e no conceito de hos(ti)pitalidade, desenvolvido por Derrida (2000). Palavras-chave: migração, tradução, hospitalidade, subjetividade, refugiados. ABSTRACT: The goal of this article is to present considerations regarding translation as a permanent state for the migrant that lives between-languages and between-cultures. Translation practices are discussed as practices of the subject to inscribe him/herself in another language-culture that is not his/her first. The corpus is constituted by sayings of people that went through forced migration and the analysis we endeavor follows mainly the condition of the migrant as a translated being, as Cronin (2006) proposes as well as in the concept of hos(ti)pitality developed by Derrida (2000).

Práticas tradutórias nos planos histórico, textual e estético

Aletria: Revista de Estudos de Literatura, 2020

Procura-se refletir sobre aspectos variados das operações de tradução desde o contato, em terras americanas, entre os indígenas e os colonizadores, membros das ordens religiosas e viajantes, até as dificuldades tradutórias que assolam, hoje, as relações éticas entre povos, autóctones e não autóctones. Questões teóricas são pontuadas na medida em que colaboram na discussão das práticas tradutórias e suas implicações políticas e éticas, questão principal do texto. O texto reconhece que o problema da conduta ética do tradutor se coloca sobretudo nas intrínsecas relações entre tradução e etnografia. Ao passo que etnógrafos e tradutores não indígenas não podem prescindir da sua formação cultural, em suas operações de tradução, os indígenas também se tornam tradutores de línguas e culturas, demonstrando que a luta das traduções-interpretações apenas recomeçou. Autores convidados ao diálogo: Mittmann (2003), Ette (2018), Gallois (2001) e Risério (1993), entre outros.

Traduzir o outro traduzindo a si próprio: Ana Cristina César e o exercício tradutório

Revista brasileira de literatura comparada, 2017

Mayara Ribeiro Guimarães RESUMO: O presente ensaio discute a prática de tradução literária como exercício autônomo que converte o tradutor ao status de autor do texto traduzido a partir das proposições de Haroldo de Campos sobre transcriação e antropofagia para pensar em que medida o gesto tradutório, para Ana Cristina Cesar, é uma continuação ou um ponto de partida da escrita poética. A partir da análise de ensaios teóricos sobre tradução encontrados em seus Escritos da Inglaterra e de procedimentos tradutórios utilizados na tradução do conto "Bliss", de Katherine Mansfield, realizada por Ana C., procuro desvendar a dialogicidade entre original e texto traduzido mantida pela tradutora brasileira na tradução do conto mansfieldiano e destacar pensamento teórico de Ana C. sobre a natureza da tradução de prosa.

Escritas: pensamentos e "práticas de si

2016

Este ensaio cartografa os processos vividos e experimentados por duas mestrandas e professoras no Seminario “Praticas de Si e Outras Artes”, do curso de Mestrado Profissional em Educacao e Tecnologia do Instituto Federal de Educacao, Ciencia e Tecnologia Sul-rio-grandense. As escritas de si, que revelam inquietacoes sobre os processos de subjetivacao e de formacao, apoiaram-se na arte e nas Filosofias da Diferenca, com intuito de criar outros/novos pensamentos acerca da Educacao e da vida. Para fortalece-las, articularam-se os conceitos de “cuidado de si” e dos “processos de subjetivacao”, de Michel Foucault, junto a uma critica ao modelo representacional. Compor um processo etico-politico-estetico foi uma aposta das investigadoras

Funcionalismo tradutório: implicações teóricas e práticas

Revista da Anpoll, 2018

Este trabalho discute a perspectiva de tradução funcionalista com bases alemãs. Para isso, abordamos o seu surgimento (REISS, 2004; VERMEER, 2004), bem como o seu desenvolvimento (NORD, 2001; 2005; 2006a; 2006b; 2009; 2010; 2012; 2016). Analisamos as implicações teóricas do funcionalismo tradutório para o campo dos Estudos da Tradução e mostramos algumas aplicações práticas desse quadro teórico. Observou-se que essa abordagem tradutória pode ser bastante útil ao ensino de língua estrangeira (LE) e à tradução literária.

A prática tradutória em contexto de ensino (re) vista pela ótica enunciativa

2012

As formalidades que envolvem a realização de uma tese exigem que apenas um nome seja apontado na autoria do trabalho. No entanto, este que ora apresento é resultado e reflexo da interlocução mantida com muitas pessoas, às quais manifesto meus agradecimentos: Ao professor Dr. Valdir do Nascimento Flores, cuja orientação competente e qualificada sustentou a realização deste audacioso empreendimento. Agradeço, especialmente, por ter sido um verdadeiro exemplo de mestre. Já me faltam palavras para manifestar verbalmente, depois de tê-lo feito tantas vezes ao longo desses anos como orientanda, minha gratidão e apreciação por esse professor que, muito mais do que orientador, tornou-se referência também de amizade, companheirismo e parceria. Não as manifesto mais em palavras, Valdir. Ao contrário, será na prática, de agora em diante, que agradecerei ao mestre. Em cada aula que eu der, tu estarás, de certa forma, sempre comigo. Que eu possa ser para meus alunos ao menos um pouco do que tu significaste e significa pra mim. À professora Dr. Patrícia Chitonni Ramos Reuillard, primeiramente por ter aberto as portas de sua sala de aula para que este estudo pudesse se realizar, acolhendo-me de forma tão afetuosa e solidária. Agradeço também por ter aceitado nosso convite para co-orientar este trabalho com a mesma presteza e motivação que demonstrou ao longo de todo o período de orientação. Teu olhar atento e tua vontade de compartilhar conhecimento certamente tornaram este trabalho o melhor que poderia ter sido, Patrícia. Às professoras Dr. Rosalia Angelita Neumann Garcia e Dr. Leci Borges Barbisan, que tão gentilmente aceitaram não só o convite de qualificação de tese, como também o de compor a banca final de avaliação deste trabalho. Agradeço as palavras de incentivo e a leitura tão generosa que realizaram e estendo minha gratidão também ao professor Dr. Sergio Romanelli, que prontamente aceitou o convite para integrar a banca final, mesmo sob as pressões dos prazos que a vida acadêmica impõe.

Estratégias para o processo tradutório

2004

Partindo de uma concepcao de traducao como uma transferencia linguistica e cultural, o intuito do presente trabalho e prosseguir a investigacao sobre traducao sob uma perspectiva bem especifica: identificar uma abordagem de traducao, formada por um conjunto de estrategias utilizadas durante o processo tradutorio. O estudo de autores contemporâneos que apresentavam abordagens para o processo tradutorio, foi tomado como base para analise/traducao do corpus, o qual e constituido por textos com informacoes genericas sobre o site da Unioeste. Constatamos que os estudos tradutologicos estao expandindo seus paradigmas e tratam inclusive das relacoes de poder que permeiam a traducao. Da mesma maneira, no exercicio de transposicao linguistica, percebemos que os conceitos e abordagens propostos pelos autores resultam em um trabalho mais consciente e criterioso, e proporcionam maior confianca ao tradutor com relacao ao resultado final de seu trabalho.