Traduccions catalanes de literatura neogrega (original) (raw)
Related papers
Les traduccions d’autors neollatins en àmbit català entre 1880 i 1940
Anuari TRILCAT, 2023
Com en altres ambients culturals arreu d'Europa i Amèrica, a Catalunya l'estudi de la literatura neollatina ha suscitat l'interès d'investigadors, docents i traductors des dels anys 70 del segle passat. A més de grups de recerca i de publicacions especialitzades en els autors neollatins, la disciplina ocupa un lloc cada cop més rellevant en els departaments de Filologia Clàssica i d'altres filologies. Gràcies a iniciatives de diverses editorials catalanes tenim a l'abast també edicions bilingües d'obres d'autors neollatins catalans i forans. Aquesta atenció als textos neollatins té un precedent important en el període entre 1880 i 1940, quan es va publicar un grapat de traduccions d'autors renaixentistes d'origen italià i nord-europeu, a més de versions de Joan Lluís Vives.
Narrativa catalana contemporánia en romanès
Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 2004
ELISABETA LÁSCONI (Adevárul literar §i artistic, Bucarest) I. PRESENTACIO D'UN PROJECTE EDITORIAL AMB NOM PROPI: MERONIA En el panorama de la tradúcelo de narrativa catalana al romanes, durant el 2004, dos nous títols han aparegut publicats a Bucarest. Es tracta deis llibres Guadalajara de Quim Monzó i la novel-la L'omhra de l'eunuc de Jaume Cabré. Aquests títols passen a engrossir la ingent tasca que l'editorial Meronia de Bucarest está fent per a donar a conéixer la literatura i cultura catalanes al públic romanes mitjan9ant traduccions fetes directament del cátala. La «Biblioteca de Cultura Catalana» (BCC) ha constituít i constitueix una iniciativa incitant. Son ja dinou els títols de la coMecció que des de 1998 s'han anat publicant i presentant al públic. Una iniciativa que compta, en primer lloc, amb la il-lusió i el convenciment professional de l'equip editorial, pero també amb l'ajut institucional cátala. Actualment, és ITnstitut Ramón Llull, entitat promotora de la llengua i la cultura catalanes a l'estranger, qui ha vetllat perqué aquest projecte seguís endavant, si bé, ja des deis seus inicis, ha comptat amb el suport de la Institució de les Lletres Catalanes i, en el seu cas, de la Conselleria d'Educació i Cultura del Govem de les Ules Balears. ' Agraím a l'autora que ens hagi permés la traducció del seu «Un splendid concert románese», article aparegut en romanes en Umhra eunucului, Editura Meronia, Bucuresti, 2004.
Les traduccions en txec i eslovac d'obres literàries catalanes i viceversa
Quaderns Revista De Traduccio, 2004
Resum L'obra catalana traduïda al txec supera àmpliament en nombre els textos txecs en llengua catalana. Des del final del segle XIX i primera meitat del segle XX, el creixent interès dels txecs per Catalunya i els catalans va propiciar l'aparició de nombroses traduccions dels autors de més renom de l'època. Aquesta tradició va continuar durant el període totalitari a través de l'editorial Odeon i la revista Světová literatura. Les traduccions catalanes d'obres txeques no han estat especialment abundants i gairebé sempre han anat marcades per un caràcter comercial, que ha ocasionat la repetició de valors segurs com Kundera o Hrabal. Aquesta situació contrasta amb el desconeixement literari mutu entre Catalunya i Eslovàquia, on l'activitat de traducció entre ambdós països és pràcticament inexistent. Paraules clau: traducció literària del català al txec, traducció del txec al català.
Al voltant de la literatura catalana
2005
Dret a rebre informació exacta i adequada sobre l'orientació sexual en els llibres de text i en altres materials educatius. Dret a rebre informació imparcial sobre les contribucions que han produït tot al llarg de la història les lesbianes, gais, bisexuals i trangèneres en totes les àrees del coneixement, entre les quals destaquen l'art, la literatura, la ciència, els esports, la història i les ciències socials.
Aproximación a la nueva narrativa catalana
alonso-gonzalez.net
Liceo Español de París) ' Este trabajo cuenta con unos apéndices infoimativos que se pueden consultar en la página web del autor: http://www.alonso-gonzalez.net/otras\_literaturas/index.htm.