Censorship, Retranslation and Invisibility in the Spanish Edition of Nabokov’s Lolita (original) (raw)
En 1959 la editorial argentina Sur publico la primera traduccion al espanol de Lolita, el controversial best-seller del escritor ruso-estadounidense Vladimir Nabokov. La version estuvo a cargo del traductor, critico, profe-sor y, posteriormente, secretario de redaccion de la revista Sur, Enrique Pezzoni. Esa traduccion, que Pezzoni publico con el pseudonimo “Enrique Tejedor”, fue luego adquirida por editorial Grijalbo y, en 1986, por Ana-grama. En 2002 Anagrama decidio sacarla de circulacion y encargar una nueva traduccion a Francesc Roca. La retraduccion fue motivada, al menos parcialmente, por la evidente censura y consecuente distorsion del mensaje original en la version atribuida a Enrique Tejedor, que de todos modos circulo en el mercado hispanohablante durante mas de cuarenta anos. Las hipotesis centrales de este trabajo son, en primer lugar, que Enrique Pezzoni no es responsable de la censura ejercida sobre el texto, y que, por lo tanto, no se han publicado dos versiones en e...