Pour un modèle d’analyse sémantique des proverbes amazighes (original) (raw)

Lexique et pragmatique en langue amazighe

Études et Documents Berbères

Dans Études et Documents Berbères Études et Documents Berbères 2004/1 (N° 22) 2004/1 (N° 22), pages 163 à 183 Éditions La Boite à Documents La Boite à Documents

Les proverbes algériens et les proverbes arabes: une étude sociolinguistique et parémiologique

2018

espanolEl presente articulo es un estudio sociolinguistico y paremiologico basado en la experimentacion y la observacion de los refranes argelinos con el objeto de comprender y conocer mejor su identidad sociocultural. Se ha realizado una comparacion entre refranes argelinos y proverbios arabes, asi como su correspondencia en otras lenguas, con el fin de observar la informacion y la sabiduria popular que transmite cada cultura. Nuestro estudio se basa en la logica empirica: tras identificar el problema de la investigacion, formulamos la hipotesis, recopilamos la informacion y analizamos los datos para confirmar o negar la hipotesis desde un punto de vista linguistico y pragmatico. Trabajamos con refranes que los argelinos utilizan frecuentemente con la idea de expresar una moralidad o una verdad basada en la experiencia. El metodo descriptivo y comparativo permite efectuar un analisis linguistico y sociolinguistico de los componentes del mensaje proverbial. Se ha estudiado una relac...

Un parler amazighe de l’anti-atlas approche phonologique

Études et Documents Berbères, 2010

Distribution électronique Cairn.info pour La Boite à Documents. © La Boite à Documents. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

Analyse sur la valeur symbolique des animaux dans les proverbes marocains récoltés à Ouezzane (Nord-Ouest du Maroc)

Boletín de Literatura Oral (BLO), 2020

RÉSUMÉ: Dans cet article, on présente une réflexion sur les représentations d'animaux dans le patrimoine oral du Maroc. Un corpus de proverbes a été récolté et ceux relatifs aux animaux ont été d'abord sélectionnés puis comparés avec différentes sources, écrites et orales, telles que des textes sacrés, des « bestiaires » médiévaux, des sources littéraires ou des croyances populaires. L'intention de cette comparaison est d'éclaicir la valeur symbolique des animaux dans les proverbes, ainsi que d'essayer de trouver l'origine de ces proverbes. Cette information va permettre de donner des réponses à des questions telles que : Pourquoi ces proverbes restent-ils dans la mémoire collective ? Les animaux jouent-ils un rôle spécifique dans le maintien du proverbe ? Pourquoi sont-ils caractérisés dans les proverbes d'une façon et non pas d'une autre ? RESUMEN: En este artículo se reflexiona sobre el valor simbólico de los animales en el patrimonio oral de Marruecos. Para ello, se ha recopilado un corpus de proverbios y los relativos a los animales han sido seleccionados y comparados con distintas fuentes escritas y orales tales como los textos sagrados, bestiarios medievales, fuentes literarias o recopilaciones de creencias populares. La intención de esta comparación pretende aclarar el valor simbólico de los animales, así como buscar un posible origen de los proverbios. Todo ello permitirá proporcionar repuestas a preguntas como ¿por qué estos proverbios permanecen en la memoria colectiva? ¿Qué rol juegan los animales en la conservación del proverbio? ¿Por qué se caracteriza a los animales de una forma concreta en el proverbio?

Contexte sociolinguistique comparé des proverbes traduits en français et en arabe: enjeux didactiques

L’interaction entre la société et la linguistique doit être prise en compte dans les études de traduction. L’immersion dans le bain sociolinguistique d’une communauté donnée est importante pour la compréhension des proverbes. Il ne s’agit pas seulement de la traduction du proverbe, mais aussi de connaître son contexte approprié. L’analyse linguistique d’un tel proverbe conduirait à la découverte d’une partie de l’histoire et de certaines habitudes sociales du peuple. Cette découverte socioculturelle facilitera sûrement l’apprentissage et l’enseignement de la langue, car on ne peut pas dissocier la langue de la culture du peuple parlant cette langue. Si on veut envisager un dictionnaire informatisé des proverbes, les concepteurs « le traducteur et l’informaticien » d’un tel dictionnaire doivent penser à ajouter avec la traduction le contexte ou l’usage approprié du proverbe traduit.

Vers une typologie mystique d’asklou dans la littérature amazighe : notes prolégoméniques

2019

Ce legs précieux, qui nous est parvenu de loin, fait la fierté des Amazighes. Sa résistance aux aléas du temps et aux multiples soubresauts auxquels étaient exposés les descendants de Dihya démontre de sa malléabilité et de la complexité de ses péripéties. De peur qu’il ne s’évanouisse dans les méandres les plus sombres de l’oubli, les aèdes ces historiens de l’oralité volatile et les griots ces grands prêcheurs de la sapience et de la vertu des temps immémoriaux amazighessculptent le Verbe, interpellent les sens et rusent esthétiquement avec l’existence pour en démêler la complexité et ce à travers le prisme de leur propre conscience.