A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor (original) (raw)
Related papers
Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2
Signótica
Neste artigo, analisamos a tradução de jogos de palavras nas legendas da animação Tá chovendo hambúrger 2. Vinte e três jogos de palavras foram selecionados, comparados com as legendas (português brasileiro) e analisados, objetivando verificar se do ponto de vista idiomático e pragmático os efeitos haviam sido, de alguma forma, preservados. Nossos resultados mostram que 20 jogos de palavras foram traduzidos por outros jogos de palavras, um foi traduzido por recurso retórico relacionado de aliteração e dois não foram traduzidos por outros jogos de palavras. Constatamos que, de modo geral, o tradutor manteve os efeitos idiomático e pragmático do original.
Sucata vira brinquedo: tradução a partir de restos
Psicologia & Sociedade, 2007
Neste artigo, chamamos a atenção para a necessidade de assumirmos a responsabilidade sobre o destino de nosso lixo, propondo para ele uma nova utilização. Tomamos a Teoria Ator-Rede como instrumento teórico metodológico para seguir a ação desenvolvida por uma das equipes da Brinquedoteca da Universidade no que chamamos de Projeto Sucata cujo objetivo tem sido transformar sucata em brinquedo com um grupo de crianças de uma comunidade de baixo poder aquisitivo de uma cidade mineira, tendo os conceitos de tradução e mediação como suportes para a descrição das transformações operadas nas partes envolvidas.
JOGO DE PALAVRAS E DE IDÉIAS: TRADUZINDO SÊNECA
RESUMO: Traduzir um autor como Sêneca é sempre um desafio. Este trabalho faz uma breve análise sobre algumas traduções de obras de Sêneca, um mestre na redação de textos filosóficos. Sêneca escreveu cartas sobre a brevidade da vida e sobre a tranquilidade da alma, sobre o ócio, o luto e a ira. Estes textos tornaram-se clássicos da filosofia da época do império romano e retratam de maneira sóbria e aprofundada alguns dos principais problemas que atormentavam os filósofos daquele período.
Verdade em tradução: um testemunho da dor das palavras
Trabalhos em Linguística Aplicada, 2011
O objetivo da Comissão de Verdade e Reconciliação (CVR), instituída na África do Sul em julho de 1995 e estendendo-se até agosto de 1997, é possibilitar uma reconciliação nacional, evitando o banho de sangue e instaurando a paz civil. Dizer a verdade, a full disclosure, é o que se exige de cada um que pede a anistia. Não se trata, portanto, de uma anistia geral, concedida de forma automática. Uma vez que a comissão sustenta que é possível "fazer coisas com as palavras", busca-se nas narrativas e nos testemunhos de todos os envolvidos uma verdade suficiente para produzir um consenso, o reconhecimento do passado e a assunção dos crimes, em oposição a uma cultura de impunidade. Nesse contexto, minha proposta é pensar a relação entre tradução e testemunho, pensar o intérprete tradutor como testemunha, sublinhando o fato de que a língua da Comissão, o inglês, é uma língua de tradução, não é a língua das vítimas nem dos torturadores.
Cadernos de Tradução, 2009
O objeto deste artigo é a tradução como experiência e ato de escrita. O ponto de partida aqui é processo tradutório como desafio de escrever entre duas línguas, isto é, nem na língua de partida, nem na língua de chegada. Refletimos o entremeio do ato de traduzir em que a transposição de um texto de uma língua para outra implica em perda, tanto de sentido, quanto de palavras. A perspectiva adotada para essa reflexão é a da relação entre sujeito, língua e discurso, conforme propõe a escola francesa de análise de discurso Palavras-chave: Escrita, discurso, sentido, tradução, subjetividade.
A tradução dos termos gastronômicos de Tocaia Grande a Showdown
Rónai, 2017
RESUMO: Este artigo analisa as traduções de termos da gastronomia baiana na obra Tocaia Grande, de Jorge Amado (1998), analisando como os métodos de tradução aplicados à obra interferem na perda ou na promoção semântica e cultural dos termos em estudo para sua versão em inglês Showdown (1988). A abordagem de pesquisa é de cunho quali-quantitativo, fundamentada nas teorias propagadas por Campos (1986) e Aubert (1995; 1998). A pesquisa aponta que o papel do tradutor é de extrema importância, pois pode comprometer a visão do leitor americano acerca da cultura traduzida da língua-fonte.
A problemática da tradução dos upanixades
2016
A Problemática da Tradução dos Upanixades Resumo: Este estudo pretende apontar os problemas na tradução dos textos upanixádicos, quer no meio religioso ou acadêmico. Ademais, apresentar algumas soluções para estas dificuldades alcançadas até agora, devido, principalmente, às contribuições acadêmicas e filológicas.
Clube dos traidores : pequena enciclopédia do universo tradutório
2021
Este livro ou parte dele não pode ser reproduzido por qualquer meio sem autorização expressa da editora. O conteúdo desta obra, além de autorizações relacionadas à permissão de uso de imagens ou textos de outro(s) autor(es), são de inteira responsabilidade do(s) autor(es) e/ou organizador(es).
Tradutor: o inescapavel hote da lingua do outro
RESUMO A partir de algumas concepções de língua, tradução e hospitalidade desenvolvidas pelo filósofo francês Jacques Derrida, pretende-se, neste trabalho, estabelecer uma relação entre as considerações derridianas sobre a tradução do termo francês hôte, palavra que designa tanto o anfitrião quanto o hóspede, e o trabalho do tradutor. Na primeira parte, veremos como a ideia da língua do hôte influenciou o pensamento derridiano e trouxe, já no início, a questão da tradução. Na segunda parte, será abordada a tradução 'propriamente dita' do termo hôte, enfatizada por Derrida em sua leitura do conto L'hôte, de Camus, e a relação do tradutor como hôte do texto do Outro. Pretende-se, assim, mostrar que a discussão sobre a tradução de hôte encena a impossibilidade de uma hospitalidade incondicional e desvela as relações por meio das quais o significado é constituído, em um jogo de múltiplas línguas que interagem no processo tradutório. ABSTRACT Building on certain concepts of language, translation, and hospitality formulated by French philosopher Jacques Derrida, this essay aims to establish a relationship between Derrida's consideration of the translation of the French term hôte—a word that designates both the host and the guest—and the work of translators. The first part explores how the idea of the language of the hôte influenced Derridean thinking and brought forward, from early on, the issue of translation. The second part deals with the translation itself of the term hôte, as emphasized by Derrida in his own reading of Camus's short story L'hôte, as well as with the translator's relationship as hôte of the Other's text. The aim is to show that the discussion of the translation of hôte stages the impossibility of an unconditional hospitality and unveils the relationships through which meaning is formed, in a play of multiple languages that *. PUC-Campinas, Campinas (SP), Brasil. erica.limadepaulo@gmail.com
Dos discursos em torno da língua: saber/poder e jogos/vontade de verdade
Entretextos, 2011
RESUMO: Neste artigo, temos por objetivo discutir sob os aportes da AD francesa os discursos constitutivos em torno da língua materna da Gramática Normativa e da Linguística como relações de saber/poder envolvidos em jogos de verdade que buscam se firmar na ordem do discurso, ora se contrapondo ora se imbricando. Nesse sentido, tomamos como corpus de análise gramáticas normativas e textos representativos do discurso linguístico, como a gramática descritiva e manuais didáticos de linguística. No entanto, em determinado momento histórico a gramática busca fundamentar o seu dizer com o respaldo da ciência para lhe conferir um saber/poder sobre a língua.