Enseigner la traduction à l’université Défis et réflexions sur les stratégies (Le cas de l’Égypte) (original) (raw)
Related papers
2018
L'expression des enjeux et des attentes des acteurs locaux dans leur langue maternelle (l'Arabe) par rapport à l'appropriation des TIC à travers leurs plans de développement des villes moyennes au Maroc nous a conduit à une étude qualitative afin d'en saisir le sens et d'analyser l'écart entre le discours des acteurs sur les opportunités prometteuses qu'offrent les TIC et leurs pratiques dans la réalité. Cet article traite principalement la démarche utilisée par l'équipe de recherche afin de fidéliser les éléments socioculturels de la langue de rédaction des documents objets de recherche. L'équipe de recherche partage la langue et la culture des auteurs des documents (La langue Arabe) qui vont être analysés et disséminés en français qui reste toujours hégémonique sur le plan de formation et du savoir autour des TIC au Maroc. L'analyse des données a été réalisée en deux phases majeures. La première phase impliquait la traduction et la transcrip...
L’enseignement de la traduction : peut-on dépasser l’empirisme?
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction - Les auteurs, 1992 Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Regards sur l’enseignement de la traduction professionnelle à l’université
2017
De nombreux auteurs ont signalé ces dernières années la nécessité d'innover l'enseignement universitaire de la traduction afin de répondre aux besoins de formation des futurs traducteurs. Les pratiques universitaires n'ont pas pourtant beaucoup évolué. Dans le cadre de cette étude, nous nous proposons de mener une réflexion sur l'enseignement de la traduction professionnelle à l'université en contexte européen. Nos considérations porteront sur la contribution de la traductologie à la didactique de la traduction, ainsi que sur l'amélioration des pratiques en vue d'une adaptation de l'enseignement universitaire de la traduction professionnelle aux besoins de la société contemporaine.
Revue Contextes et didactiques, numéro 5.
Au Proche et Moyen-Orient où le français a le statut de langue 3, aucun manuel local n'est disponible et, de facto, tous les manuels utilisés sont des manuels généralistes conçus en France. Concernant cette problématique, une des solutions proposée a été de recourir aux Technologies de l'Information et de la Communication en Éducation (TICE) qui permettent d'adapter l'enseignement-apprentissage en fonction d'un profil d'apprenant précis et de sa culture d'apprentissage-enseignement. Nous voudrions relater une expérience réalisée à l'université Amman Al Ahliyya (Jordanie) où nous avons précédemment enseigné, et évoquer la conception d'outils de formation multimédia et la structuration d'un cours de français facultatif pour débutants. Les résultats de ce travail nous ont permis de voir dans quelle mesure les TICE apportent une réponse à la problématique des contextes d'apprentissage, mais aussi dans quelle mesure elles aident les apprenants arabophones débutants.
Le rôle de la traduction dans l’enseignement du FLE
Cizí jazyky: časopis pro teorii a praxi, 62/5, 18–24., 2019
Whether it is necessary or not to translate in a foreign language classroom has always raised many questions and nurtured a debate. Whereas, according to some, translation should be used to reinforce learners' language skills, many others strongly oppose it for several reasons. In this article, after a short overview of the place of translation in various teaching methods, particular attention will be paid to the notion of mediation included in the Common European Framework of Reference for Languages. Then differences between pedagogical and professional translation will be explored and emphasis will be put on what to teach, why and how. The aim of this article is not to provide a unanimous solution to the long-debated question of translating or not but to show that if it is well integrated into the learning process, translation as part of the concept of mediation can be a useful activity for language learners.