EN DEFENSA DE LA LENGUA DE SIGNOS COMO UN LENGUAJE (original) (raw)

INTÉRPRETE DE LENGUAJE DE SIGNOS EN ESPAÑOL MULTIPDISPOSITIVO

RESUMEN En este artículo presentamos un transcriptor de texto a lenguaje de signos distribuido y multidispositivo. La presentación al usuario final del lenguaje de signos es realizada por un personaje animado en tres dimensiones. Este transcriptor está creado para adaptar su salida a la capacidad de proceso del dispositivo receptor. Por lo que puede ser utilizado por un usuario en un ordenador personal para transcribir una página Web, o en un teléfono móvil para transcribir una conversación (utilizando un reconocedor de voz). La flexibilidad del sistema permite adaptarlo a varios idiomas o usarlo como un simple elemento para mejorar una interfaz multimedia. PALABRAS CLAVES Accesibilidad, Lenguaje de signos, Interprete, Multidispositivo, Distribuido.

Las Lenguas De Signos: Su Estudio Cienti�fico y Reconocimiento Legal

Anuari de Filologia. Estudis de Ling��stica, 2012

En este trabajo se abordan dos dimensiones sobre las lenguas de signos interrelacionadas: su estudio científico y su estatus social y legal. En primer lugar se traza la trayectoria de la investigación acerca de las lenguas de signos, indicando las diferentes perspectivas adoptadas a lo largo de los años y contextualizando las aportaciones que integran el monográfico. Asimismo, se indica la importante contribución que ha supuesto la investigación en el área a la teoría general sobre el lenguaje y las lenguas. También se indican las principales diferencias que posibilita la modalidad lingüística gestual-visual. En segundo lugar, se abordan las principales particularidades de los colectivos de personas sordas signantes que contribuyen a la teoría sobre las relaciones entre los fenómenos lingüísticos y los fenómenos identitarios. A continuación, se describe el estatus legal de las lenguas objeto de estudio y diferentes iniciativas recientes que reivindican su reconocimiento legal.

Signos-lengua y cultura

Iricia. Mis que neutralidad habria que llamarlo olvido. Y yo no quiero ni puedo olvidar. Me siento arraigado y comprometido.

COMPETENCIAS PROFESIONALES INTERPRETES LENGUA DE SIGNOS EN EDUCACION SECUNDARIA

2020

The presence of sign language interpreters in classrooms has been a reality in Spain for more than 25 years. Despite this, the functions of the interpreter in the classroom have changed little since its creation. The implementation of a public service requires, in its first years, an exhaustive control and review of its functioning in order to make the necessary adjustments. The present document is a compilation of the research carried out in 152 schools in the Community of Madrid with the aim of reviewing the functions of interpreters and comparing them with the expectations of other educational agents such as teachers, management teams and guidance departments. Qualitative analysis was used to assess knowledge of the service in the educational centres and to gather opinions on the functions and expected performance. Using a comparative method, it has been compared whether the functions desired by the educational agents are included in the current list of interpreter functions. The results show a high level of ignorance of the sign language interpreter service and a mismatch between the current functions and the desire for greater involvement in the educational community. Therefore, a review of the service is needed to incorporate the expectations of teachers and implement improvements to increase the inclusion of deaf students in schools.

EL SIGNO Y LOS SIGNOS

Cuando tomamos un objeto como representante de otro hecho distinto del objeto mismo, estamos considerándolo como signo. Un signo es, pues, un hecho perceptible que nos da información sobre algo distinto del mismo.

PROBLEMAS DE ESTANDARIZACIÓN EN LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA: LA VARIACIÓN ENTRE LAS COMUNIDADES LINGÜÍSTICAS

RESUMEN El tardío reconocimiento oficial de la lengua de signos española (LSE) como lengua de uso de la comunidad sorda implica su condición de no normalizada ni normativizada y por lo tanto lengua sin estandarizar. La expansión de la LSE en los últimos tiempos hace que se plantee el debate sobre la creación de un estándar. En esta comunicación nos planteamos abordar los problemas que conllevaría el proceso de estandarización. Para ejemplificar dicho proceso, nos centraremos en el análisis del léxico en la LSE, partiendo de la idea de que las personas, y por lo tanto sus lenguas, categorizan de manera diferente la realidad. En una lengua visual esta categorización puede venir dada por la manera en que es vista (y concebida) una determinada situación. Nuestra intención es analizar un ejemplo de cuantificación indefinida y más específicamente los mecanismos que se han empleado para la expresión del concepto “todo” y los problemas de interpretación que este hecho plantea. Se trata de un estudio en fase inicial cuyos primeros resultados sentarán las bases para futuras investigaciones más en rofundidad del proceso de estandarización de la lengua de signos española. ABSTRACT The late official recognition of Spanish Sign Language (LSE) as the language of use of the Deaf community entails its condition as non standardized or normativized language and therefore, non standard language. The expansion of LSE in the recent past arises the debate on the development of a standard variety. In this paper we will deal with the problems a process of standardization would involve. In order to give an example of that process, we will focus on the analysis of vocabulary in LSE, starting from the idea that people, and therefore, their languages, each categorize reality in a different way. In a visual language, this categorization may be brought about by the way in which a certain situation is seen (and conceived). Our intention is to analyze an example of indefinite quantification and, more specifically, the mechanisms that have been used to express the concept “all, everything, whole” as well as the problems for interpretation that this fact poses. The paper at hand is a study in its initial stage whose first results will lay the foundations for future and more detailed research on the process of standardization of Spanish Sign Language.

El reconocimiento de las Lenguas de Signos Espanolas

El 24 de octubre de 2007, el Boletín Oficial del Estado publicó la Ley 27/2007 por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. La Ley supone el reconocimiento y regulación de la lengua de signos española y catalana, y asegura que estas personas pueden llevar una vida normal con acceso a los mismos lugares, ámbitos, bienes y servicios que están a disposición de todos los ciudadanos. La Ley contempla la inclusión del modelo educativo bilingüe en la enseñanza y, por tanto, que la lengua de signos sea la vehicular para el alumnado sordo en determinados centros. Cuando sea necesario se ha promover la prestación de servicios de intérpretes en lenguas de signos y se debe facilitar, así mismo, una plena accesibilidad a las personas sordas en diferentes áreas públicas y privadas.

SOBRE EL ESTATUTO LINGÜÍSTICO DE LAS LENGUAS DE SEÑAS 1

RESUMEN El objetivo de este artículo es reivindicar que las lenguas de señas o signos son sistemas lingüísticos naturales y no códigos artificiales de comunicación y que, por tanto, deben ser estudiadas como tales desde las disciplinas científicas. Con este objetivo, presentamos evidencias Neurolingüísticas y Psicolingüísticas que contradicen este prejuicio lingüístico arraigado en nuestra sociedad e incluso en ámbitos académicos universitarios. Palabras clave: lenguas de signos o señas, prejuicios lingüísticos, neurolingüística, psicolingüística, clasificadores. ABSTRACT The aim of this article is to vindicate that signed languages are natural linguistic systems and not artificial communication codes. Therefore, as such they should be considered by researchers. With this goal in mind, Neurolinguistics and Psycholinguistic evidences, which challenge this linguistic prejudice deep-rooted in our society and even in academic environments, are presented.

El signo lingüístico y la traducción

Una de las iabores intelectuales más arduas jamás conocidas por el hombre es la traducción. Es una tarea que requiere, ademái de una imprescindible puesta al día y una formación continua, un esfuerzo incesante y casi nunca libre de peligro -igual que el de un malabarista de circo-para esquivar los obstácuios que por do-quier van apareciendo en el texto. Es un quehacer abnegado cuya mayor recofnpensa es la satisfacción personal que se experimenta al sortear las trampas tendidas por el carnino y ver completada una difícil faena. Sin embargo, 1o que en muchas ocasiones cose-cha el traductor, a manos de personas que no entienden, o no quieren entender,la nafuraleza de su misión, es una crítica infun-dada, que en cierta ocasión llegó a adquirir unas dimensiones desproporcionadas e increíbles, perpetuándose en un símil que buscaba una paronomasia barata: el traductor es traidor. Los detractores que suelen esgrimir esta imagen falsa y bár-bara sólo buscan tergiversar la reá[dad, obcecadós ...