5.2 Review article The Septuagint and its Literary-Critical Value According to Emanuel Tov (original) (raw)
In several Scripture books, the Masoretic Text (MT) displays a substantial number of major differences when compared with the LXX and, to a lesser degree, with several Qumran scrolls and the Samaritan Pentateuch (SP). The other ancient versions were translated from Hebrew texts close to MT. The present analysis is limited to variations bearing on literary analysis, usually found in groups of variants. A difference involving one or two words, and sometimes an isolated case of a single verse, is considered a small difference, while a discrepancy involving a whole section or chapter indicates a substantial difference, often relevant to literary criticism. However, a group of seemingly unrelated small differences might also display a common pattern, pointing to a more extensive phenomenon. This pertains to many small theological changes in the MT of Samuel, short renderings in the LXX translation of Ezekiel, etc. Who created these various types of differences between ancient texts? In very broad terms, authors and editors who were involved in the composition of the texts, inserted changes that we characterize today as large differences often bearing on literary criticism. At a later stage, scribes who copied the completed compositions inserted many smaller changes and also made mistakes while copying. However, the distinction between these two levels is unclear at both ends, since early copyists considered themselves petty collaborators in the creation process of Scripture, while authors and editors were also copyists. While readings found in ancient Hebrew manuscripts provide stable evidence, there are many problems on the slippery road of evaluating the ancient versions, especially the LXX. One of these is that what appears to one scholar to be a safely reconstructed Hebrew variant text is for another one a specimen of a translator's tendentious rendering. Literary analysis of the Hebrew Bible is only interested in evidence of the first type, since it sheds light on the background of the different Hebrew texts that were once circulating. The translator's tendentious changes are also interesting, but at a different level, that of Scripture exegesis. Since a specific rendering either represents a greatly deviating Hebrew text or it displays the translator's exegesis, one wonders how are we to differentiate between the two. For almost every variation in the LXX, one finds opposite views expressed, and there are only very few objective criteria for evaluating these variations. Probably the best criteria relate to external Hebrew evidence supporting the
This study is an exercise in method involving the writing of a commentary on three quite different chapters in the lxx. In Proverbs 1, most of the differences between the lxx and mt reflect the translator's exegesis. A smaller group of differences reflects the vicissitudes of the textual transmission of this chapter. On the other hand, probably most of the idiosyncrasies of Jeremiah 27 reflect an earlier stage in the development of the Hebrew composition than that reflected in mt. While the details commented on in these two chapters thus pertain to either the translator's exegesis or his deviating Hebrew Vorlage, 1 Samuel 1 involves differences of both types, most of them relating to textual criticism. It is the purpose of this study to compare the different types of information provided by the lxx.