Situación de la narrativa argelina (original) (raw)

Un campo literario transnacional. El caso de los escritores argelinos

Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought

Este articulo explora sistemáticamente un aspecto poco estudiado de la teoría de los campos; a través del caso de los escritores argelinos, tratará de mostrar la validez de la noción de campo transnacional (y multilingüe). El criterio principal utilizado es el de la creencia, nacional e internacional, en la existencia de la “literatura argelina”: las citas espontáneas de los escritores durante las entrevistas permiten trazar los límites de un campo literario nacional, jerarquizado y segmentado, pero que sin embargo opera más allá de las fronteras territoriales y lingüísticas. Un análisis de correspondencias múltiples permite confirmar esta observación al distinguir dos capitales literarios, nacional e internacional, que corresponden de manera parcial con la oposición entre los subcampos de lengua francesa y árabe. Este articulo analiza seguidamente el modelo propuesto por Pascale Casanova, quien asocia el polo internacional con autonomía por una parte y, por otra parte, polo naciona...

Lengua e ideología en la narrativa argelina contemporánea: el caso de Wasini al-A`ray

Anaquel de Estudios Árabes, 2014

RESUMEN A partir de la figura y la obra del escritor Wāsīnī al-A'raŷ, uno de los más destacados del panorama literario árabe, se analiza la cuestión de la lengua nacional en Argelia y la postura de una serie de destacados intelectuales al respecto. Al-A'raŷ se ha caracterizado desde el inicio de su labor narrativa por un compromiso decidido en pro de la lengua árabe clásica y la integración armónica del acervo araboislámico en la cultura argelina contemporánea, sin obviar el componente amaziguí y el influjo cultural francés. Igualmente, ha denunciado las teorías al uso sobre las luchas de civilizaciones y la incompatibilidad entre el oriente islámico y el occidente cristiano. Se resaltan la importancia de al-A'raŷ, la singularidad de su producción narrativa y sus contundentes postulados sobre la identidad argelina, basada en tres pilares (arabidad, berberidad y valores laicos franceses). La búsqueda de los ingredientes culturales e históricos de lo que podríamos llamar "argelinidad" se sustancia en una apuesta decidida por la integración y la convivencia entre opciones diversas e incluso antagónicas. Palabras clave: narrativa argelina contemporánea, Wāsīnī al-A'raŷ, lengua árabe, cultura islámica, identidad, amazigs, francofonía.

Narrativa actual: mapa de situación y representaciones post 2001

Entre los “18 desafíos para la literatura contemporánea” de Bruce Sterling (veterano de la generación cyberpunk) postula: las barreras para acceder a la publicación desaparecieron, dando paso a gigantescos torrentes de expresión escrita subliteraria o no literaria; y, los algoritmos y las redes sociales reemplazan a la labor de los editores y las editoriales. Este trabajo quiere rastrear ese proceso: tomar como muestra algunas narraciones para mostrar la emergencia de innumerables dispositivos de producción y distribución de textos que quiebran las lógicas cerradas de ciertos campos culturales que a la luz de esos cambios parecen anacrónicos, como la literatura, puesta en jaque su autonomía de campo se da lugar a lo que Ludmer llama literaturas postautónomas.

Cuentos del Sáhara Argelino

2021

En este libro se recogen 128 cuentos narrados inicialmente en árabe argelino, cuyo texto recogemos aquí acompañado de su traducción al español. Fueron recogidos por el P. Yves Alliaume, miembro de la Sociedad de Misioneros de África, Padres Blancos, en diferentes localidades del Sáhara argelino durante los años que vivió en esta región, entre 1926 y 1978. Van acompañados de una presentación en la que se abordan estas cuestiones: variante lingüística, la recopilación de cuentos en la literatura oral argelina y un análisis de los cuentos. Y, además, hemos añadido un índice al final del libro con las categorías de las voces más significativas que aparecen a lo largo de todos los textos. La edición de estos cuentos en nuestro tiempo tiene una doble finalidad. En primer lugar, dar a conocer una parte del rico patrimonio de la literatura oral del Sáhara argelino, que, sin lugar a duda, guarda muchos puntos en común con otros de la Cuenca Mediterránea en particular y del Mundo en general. Y, por otro, poner en valor estas narraciones entre nuestros coetáneos, tanto pequeños como mayores, en un mundo en el que la globalización y las nuevas tecnologías han dejado a un lado el valor de la oralidad y la escucha en el sistema educativo de nuestros niños, y que, forzosamente, repercute en el comportamiento de las futuras generaciones.