Les écrivains écrivent l'Europe en français (original) (raw)
Related papers
Lettre OUverte des Auteurs Européens
La question qui se pose alors pour les auteurs est que la valeur ajoutée portée par leurs œuvres soit reconnue et que sa rémunération soit à la fois proportionnelle à la diffusion et recalculée en fonction des coûts de production et de distribution/circulation réduits dans des proportions monumentales, et même gigantesques. Dr Jacques Coulardeau
Les écrivains de l’Autre Francophonie
Voix Plurielles, 2015
Une frontière mentale séparait l’Europe médiane de la France pendant la guerre froide. Elle est devenue autre, comme l’indiquait le titre de l’essai de Milosz traduit à l’inverse de ce qu’il souhaitait dire dans son « Europe familière ». On la connait toujours trop mal en France, sa littérature est peu traduite malgré les efforts louables de ceux, comme Zofia Bobowicz qui se sont efforcés de faire découvrir les auteurs de l’Europe médiane aux Français. L’inverse est vrai – nombreux sont les connaisseurs et les admirateurs de la culture française et nombreux sont des écrivains francophones issus de l’Europe médiane qui font désormais partie de cette Autre Francophonie dont on ne parle pas plus que de l’Europe médiane elle-même. Cet article est une tentative de briser les frontières mentales entre ces notions traditionnelles.
"En lisant en écrivant": Orhan Pamuk auteur de la littérature européenne
Les Cahiers du CERACC, Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle, nº 6, juillet 2013.
Dans une petite parabole intitulée « Entrée interdite » et extraite de son recueil d'essais D'Autres Couleurs, Pamuk oppose « les gens de l'intérieur », autorisés à entrer, parvenus à être euxmêmes par l'existence même de cette séparation frontière, et « les gens de l'extérieur », qui n'ont à l'origine aucune intention d'entrer, mais qui vont bientôt être submergés, en raison de la seule présence du panneau d'interdiction, du « douloureux sentiment d'être exclu » 1 . Ce court récit, réécriture probable du récit de Kafka « Devant la Loi » 2 , tient lieu de métaphore d'une situation politique autant que littéraire. Pamuk formule explicitement ce sentiment dans son discours de réception du prix Nobel : Quant à ma place dans l'univers, mon sentiment était que de toute façon, j'étais à l'écart, et bien loin de tout centre, que ce soit dans la vie ou dans la littérature. Au centre du monde existait une vie plus riche et plus passionnante que celle que nous vivions, et moi j'en étais exclu, à l'instar de tous mes compatriotes. Aujourd'hui, je pense que je partageais ce sentiment avec la presque totalité du monde. De la même façon, il y avait une littérature mondiale, dont le centre se trouvait très loin de moi. Mais ce à quoi je pensais, était non pas la littérature mondiale mais la littérature occidentale. Et nous les Turcs en étions bien sûr exclus aussi, comme le confirmait la bibliothèque de mon père. 3
Les écrivains français dans "Istanbul" d’Orhan Pamuk
Philologia Mediana, 2020
Publié en 2003, le livre Istanbul. Souvenirs d’une ville de l’écrivain turc contemporain le plus important, Orhan Pamuk (1952), est à la fois une biographie de la ville et une autobiographie de l’écrivain, dans laquelle il parle de son enfance et de son adolescence dans cette ville déchirée à l’époque entre l’Est et l’Ouest. En écrivant Istanbul, par le prisme de la mélancolie, Pamuk a pour idée de le situer dans la tradition des grands livres de mémoires, comme par exemple Confessions de Jean-Jacques Rousseau. Les écrivains français que son père a traduits en turc (Valéry, Sartre, Simone de Beauvoir) occupent une place importante dans son éducation sentimentale et sa formation littéraire. Une analyse particulière dans Istanbul est consacrée aux écrivains français qui ont voyagé en Orient et qui ont visité Constantinople, en laissant des écrits sur leur fascination pour cette ville (Nerval, Gautier, Flaubert). Dans cet article nous tenterons de montrer à quel point les écrivains français ont inspiré et influencé l’écriture de Pamuk, et d’analyser la manière dont son récit parle des deux mondes opposés auxquels appartient sa patrie : l’Orient musulman mystique et l’Occident rationaliste moderne.
L’Autre Francophonie : une voix de l’Autre Europe déposée dans l’écriture
Hermès, 2016
Distribution électronique Cairn.info pour CNRS Éditions. © CNRS Éditions. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
L’écrivain francophone au coeur de la problématique de la langue d’écriture
La question de la textualité des langues dans l'écriture littéraire francophone se pose avec pertinence aujourd'hui. En effet, dans un contexte où l'écrivain africain se réclame d'une certaine appartenance aux biotopes linguistique, culturel et identitaire de son continent d'origine, il se trouve que la langue française (langue d'écriture et donc de publication), en contact avec sa langue maternelle (langue de pensée et d'inspiration), s'expose à une aventure conflictuelle assurée au sens même des préoccupations de la sociolinguistique. Ce contact s'accompagne de jeux et de phénomènes d'interpénétration, car le rendu du texte littéraire en français s'affiche être le lieu d'un dialogisme particulier où l'altérité, constitutive à l'écriture francophone, est incarnée par cet apport (in)conscient de la langue maternelle d'origine dans la composition, en français, du texte littéraire africain. Il y a bien lieu de réfléchir sur la nature de l'impact de la relation inter-identitaire qui prend place ici. 12 J'intègre cette phrase dans l'acception selon laquelle la langue, véhicule de pensée d'un peuple donné, élément fondamental d'extériorisation de l'intimité agissante d'une Pour ce qui constituera le cadre de mon propos dans cet 168 CLAUDE ÉRIC OWONO ZAMBO © Les Cahiers du GRELCEF. www.uwo.ca/french/grelcef/cahiers\_intro.htm N o 2. La Textualisation des langues dans les écritures francophones. Mai 2011
Entre exil et asile : les écrivains « linguistiquement délogés »
Exils
HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d'enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.
Les écrivains combattants français et allemands, témoins de la fin de la guerre
Revue du Nord, 1998
Alors que pendant toute la guerre, les écrivains combattants français et allemands publièrent de très nombreux ouvrages littéraires relatifs à leur expérience du front, ils restèrent somme toute relativement silencieux sur les derniers mois de la guerre, et ce, des deux côtés du front. Le contexte des années 1918 au début des années vingt était peu favorable à la parution de tels ouvrages et le public était lassé de la littérature de guerre. Pourtant, la fin de la guerre attendue et la victoire espérée avaient été des thèmes majeurs de la littérature européenne entre 1914 et 1918. Mais après 1918, en France, l'euphorie de la victoire le disputait à la fois au deuil des morts qui l'avaient rendue possible et aux déceptions et mésententes relatives à cette paix toute neuve. En Allemagne, la défaite devait radicaliser les déceptions et les espoirs issus de cette fin de la guerre. Des deux côtés de l'ancien front le monde structuré par la culture de guerre et l'unanimisme de la foi en la victoire s'effondrait et le silence des lettres sur ce monde révolu s'installait. Avant peut-être, l'émergence d'un nouveau langage rendant possible à la réécriture de la guerre. misschien de voorbode was van een nieuwe taal om de orrlog opnieuw te beschrijven.