Traduzir O Texto Dramático (original) (raw)

Tradução Intersemiótica na elaboração da Dramaturgia do Ator

pos.eca.usp.br

Resumo: Pesquisa sobre dramaturgia do ator ea inter-relação de linguagens através de Tradução Intersemiótica (PLAZA, 1987) como formas de pensar a Pedagogia ea Encenação, respectivamente. Com este objetivo, aproxima-se o signo teatral de outras ...

A Representação Do Trabalhador Em Textos Dramáticos Londrinenses

Anais do XI Seminário de Pesquisa em Ciencias Humanas, 2016

A análise do texto literário apoia-se em, pelo menos, duas dimensões: textual e contextual. Esta última contempla intersecções entre a produção do objeto artístico e a sociedade em que ele é produzido. Esses são os pressupostos que guiam nossa análise dos textos dramáticos Tempos de greve (1978), de Domingos Pellegrini, e A constituinte e o trabalhador (1985), de Nitis Jacon, ambos escritores londrinenses em cujas obras ecoam aspectos sociais e políticos de seu tempo, mais precisamente, dos anos finais da ditadura militar e processo de redemocratização nacional. No âmbito temático, os textos tratam do mundo do trabalho, tema que responde a questões imediatas da sociedade brasileira das décadas de 1970 e 1980, mas também é herança do teatro político praticado no Brasil por Gianfrancesco Guarnieri, Dias Gomes, Plínio Marcos e Augusto Boal, dentre outros. Por sua vez, esse teatro político brasileiro mantém diálogo formal com as propostas estéticas do teatro épico brechtiano, cujos recursos de fragmentação da ação e efeito de distanciamento, por exemplo, estão presentes nas peças analisadas. São esses os aspectos abordados neste trabalho 1 que faz parte das pesquisas do projeto "Contribuições para a historiografia da dramaturgia e do teatro londrinenses". Palavras-chave: dramaturgia londrinense; teatro político; mundo do trabalho.

O tradutor teatral além do texto

Cadernos de Tradução

Teatro é uma arte coletiva, e nada relacionado ao fazer teatral se dá de forma isolada, o que, claramente, inclui a tradução. Entretanto, o trabalho dos tradutores teatrais costuma se limitar à entrega do texto traduzido, encerrando-se aí sua participação no processo de encenação. Este artigo visa repensar o lugar ocupado pelos tradutores nesse processo, demonstrando o quanto têm a oferecer para toda a equipe envolvida na encenação, contribuindo, assim, para que o resultado em cena seja mais promissor. Além da proposta de aproximação entre tradutores e encenação, o presente artigo propõe meios de fomentar uma maior integração entre a cena e o público.

A Tradução Como Exercício De Teatro

Revista Rascunhos - Caminhos da Pesquisa em Artes Cênicas

Título: A tradução como exercício de teatro Resumo: A partir dos processos de criações desenvolvidos junto a Thierry Salmon, da orientação de pesquisa sobre o seu teatro e dos materiais escolhidos para as versões brasileiras, este texto reflete sobre a tradução como uma outra possiblidade do fazer teatral. Palavras-chave: Teatro, Thierry Salmon, Tradução, Homenagem, Encenação. Titolo: La traduzione come esercizio di teatro Riassunto: Considerando i processi di creazione svolti assieme a Thierry Salmon, l’orientamento della ricerca sul suo teatro e dei materiali scelti per le versioni brasiliane, questo testo riflette sulla traduzione come un`altra possibilità di essere all’interno del fare teatrale. Parole chiave: Teatro, Thierry Salmon, Traduzione, Omaggio, Regia. Title: The translation as an exercise of the theater : Considering the creation processes carried out together with Thierry Salmon, the orientation of the research on his theater and the materials chosen for the braz...

Uma Preciosa Tradução Intersemiótica Do Texto Literário Ao Cinematográfico

Revista de Letras Juçara, 2023

Resumo: Este artigo tem o objetivo de discutir as relações intersemióticas entre o romance Preciosa, de Sapphire, e o longa-metragem Preciosa: uma história de esperança, dirigido por Lee Daniels. Inserido no campo da pesquisa qualitativa, nosso trabalho se classifica como bibliográfico e documental. Com base na Semiótica de Peirce (2005), sobretudo na tricotomia primeiridade, secundidade e terceiridade, discutimos as transformações sígnicas que emergiram na tradução do livro para o filme com foco em dois signos específicos: a ambientação e a narração. No que diz respeito à ambientação, apontamos que a película recorre à fotografia, à iluminação e às cores para produzir sentidos a respeito das condições de existência da protagonista Precious. No que concerne à narração, constatamos que a narrativa em primeira pessoa, criada pela via discursiva no livro, foi traduzida, no filme, por meio de uma narradora homodiegética, utilizando a técnica de voz off. Em conclusão, ressaltamos o valor crítico, político e sociomaterial das duas obras analisadas, devido à sua potente contribuição para o debate de temas de grande relevância à vida humana, especialmente em relação a grupos minorizados e marginalizados.

A CRÍTICA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA

A crítica da tradução, particularmente da tradução literária, aparece fundamentalmente e com maior frequência na imprensa, em forma de crítica e recensão literária, como uma apreciação mais ou menos crítica e extensa do produto "tradução" num contexto de chegada cultural, linguístico e literário, sem o texto de partida ter sido tomado como factor determinante para a crítica da tradução.

Traduzir a Literatura em situação de Diglossia

Tradução do texto de Raphaël Confiant RESUMO: Este artigo trata de coexistência de duas línguas no escritor antilhano francófono: "aquela que fala em voz alta " , o francês, e "aquela que murmura" por trás, o crioulo, a língua muda. Esta o conduz a adotar uma atitude paradoxal em sua escrita que ele vive como uma tradução inconfessa. Por fim, quando se traduz tal tipo de texto literário, o tradutor não deve esquecer que sob a língua visível fala uma outra língua e que é necessário estabelecer uma relação de 2 (francês+crioulo) para 1 (língua de chegada), e trabalhar no quadro da diversalidade linguística. ABSTRACT: This paper examines the coexistence of two languages for Francophone Carribbean writers: French, the loud-voiced language and Creole, the dumb tongue, the language whispered underneath. Consequently, creative writing takes a rather paradoxical turn for them: it becomes an unavowed translation. And when such texts have effectively to be translated, translators mustn't forget that under the visible language lies another one; hence the necessary passage from 2 (French + Creole) to 1 (target language), implying their taking into account linguistic diversity.