How do you do it anyway? A longitudinal Study of Three Translator Students Translating from Russian into Swedish (original) (raw)

Translation Text Analysis as an Essential Part of Future Translator’s Training

Zakarpatsʹkì fìlologìčnì studìï, 2023

The demand for interlingual and intercultural mediation has grown significantly in the contemporary globalized world. To address the former, educational systems in Ukraine have adapted to train specialists as mediators in intercultural communication. The current research delves into the significance of incorporating translation text analysis into the curriculum for the training of future translators. The study reviews recent research in translator training, emphasizing the need for viable methodological approaches. The paper also explores the role of translation text analysis in enhancing translation competence, focusing on the stages of pre-translation analysis, translation analysis proper, and post-translation analysis. The analysis involves linguistic and pragmatic aspects, addressing challenges in comprehending and reproducing the original context. Through systematic analysis of translation strategies, transformations, and quality assessment procedures, future translators enhance their comprehension and critical assessment of translated texts. These skills, in turn, contribute to their overall proficiency as translators. Translation analysis instills in future translators the ability to critically evaluate choices made by other translators, fostering the development of analytical skills essential for making informed decisions in their work. This process necessitates delving into diverse resources and reference materials, cultivating research skills that aid in locating and utilizing pertinent information to address translation challenges. Moreover, translation text analysis trains future translators to pay meticulous attention to details such as grammar, syntax, and word usage, which is crucial for producing high-quality, error-free translations. Exposure to various translation styles and approaches through analysis enhances adaptability, enabling future translators to tailor their strategies based on the specific requirements of diverse projects, genres, or subject matters.

Developing translators' skills: a diachronic case study

2017

This study investigates how and to what extent following a training programme at postgraduate level affects trainee translators’ perception of translation problems and the way they justify their decisions. This study explores how trainee translators describe the strategies they used to identify translation problems and the justification of the decisions made, as well as to what extent trainee translators integrate the theoretical knowledge acquired throughout the course into translation practice. The one-year master’s degree programme in Translation Studies at the University of Birmingham was used as a case study to undertake this research. Data was collected at different stages throughout the academic year (2012-2013). The research techniques used in this case study consisted primarily of a translation task completed by trainee translators and accompanied by forms to comment on translation problems and translation strategies. The task was followed, in some cases, by retrospective i...

Investigating The Difficulties of Translation Process and the Reasons Behind them for the Beginners, and The Novice Translator)

2022

Abstract Translation plays an important role in communication among people. It is special type of communication which is accompanied by many challenges, because the translator has to convey the message into another language and readers. Translation has become independent discipline in the last three decades of 20th century and it has its own scholars, theories and schools all over the world. The study has aimed at realizing the difficulties of translation process and the reasons behind them to raise the competency of the novice translators so as to present high quality translation. This paper has used analytical descriptive approach and chosen the questionnaire to collect the data. The questionnaire has distributed to the sample of the study, this sample contains 40 participants from the translation teaching staffs and translators. The answers of the participants in the questionnaire are 54.03% strongly agree and 32.30% agree. The participants’ response in the questionnaire verifies the 7 hypotheses of this study. The important findings of this study that the new translators had weak knowledge on the concept, theories and strategies of translation, also the novice translators were unable to indentify translation problems and how to overcome these problems. The study has recommended the necessity of training the new translators to realize translation problems and how to overcome them. Also the new translator has to study the translation theories and its strategies. Besides be trained in choosing the suitable equivalence in the TL. The study also has recommended avoiding literal translation so as translation looks natural (the target readers not feel it is translation). The study has suggested further researches in the written translation strategies and specialized translation such as legal or scientific translation.

Translation Process Strategies: Psycholinguistic Aspects

PSYCHOLINGUISTICS, 2020

The aim of the paper deals with the preliminary verification of the hypothesis concerning the impact of the source text structure on the choice of translation strategy (form-oriented or sense-oriented) in the process of rendering a text in a native (Ukrainian) into a foreign (English) language by university students majoring in Translation. The methods of the research included a comparative analysis of the target texts (English) translated (within a predetermined time limit) from the source text (Ukrainian) related to the domain of economics. The structure of the source text, while remaining grammatically acceptable in the Ukrainian language, had been deliberately made structurally non-congruent with that of the direct word order, which is most frequently used in English. The subjects, the fourth-year BA students majoring in Translation, whose command of English ranged between B2 and C1 levels within the CEFR classification, had been properly motivated to achieve the maximum possibl...

Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role of the Translator: A Comparative Study

International Journal of English Language & Translation Studies , 2019

This paper investigates the extent to which translator training influences the perceptions of translation and shapes the role of the translator. The study explores the cohorts' perceptions of translation and of the role of the translator drawing from Tymoczko's call (2014) to look beyond Western conceptualisations of translation. A view that long benefited from the view of translation as an act of transfer or carrying across. Recent research suggested viewing translation as an act of re-contextualisation (House, 2018) or an act of re-narration (Baker, 2014). The study uses think-aloud protocols (TAPs) to monitor and understand the process of translation. Two groups of participants were selected for this research. One group comprises of ten trainee translators, who are MA Translation Studies students, and the second comprises of ten natural translators, who are bilinguals with no prior training in Translation. The natural participants perceived translation as a process of transfer in which the translator plays an active role. Trainee translators viewed translation as a communicative process, and the translator is at the heart of this process, creating links between cultures and increasing intercultural knowledge.

Text Production for Novice Translators

Pioneer: Journal of English Department, 2023

Translator is a writer. This is an essential understanding for "novice" translators, especially students in higher education that learn translation studies. Some cases (see Annisa, (2020), Nurlaila(2021), Aprianti(2021) show that students in the language department faced difficulty to conduct translation tasks. Therefore, students or novice translators have to conduct a writing practice that may enhance their translation skills. As translation is involved in a writing activity, students (novice translators) have to understand that text production ability is essential. In this case, the ability to write especially in the target language is necessary to ease them in constructing the meaning or idea of the source text in the target language. Their brain will think aloud to investigate what to say (the idea of source text), perform text structuring (finding a proper word to realize the idea of source text language), expression (construct the words regarding on target language linguistic aspect) and revision (to check the result of translation, figuring out the wrong thing that led to reducing the meaning of source text). Thus, it is hoped that the result of the translation task will be accurate, acceptable and readable.

Learning translation. An empirical study into the acquisition of interlingual text production skills.

Grano Oy Joensuu, 2016 Sarjan toimittaja: Maija Könönen Myynti: Itä-Suomen yliopiston kirjasto ISBN: 978-952-61-2234-2 (nid.) ISSNL: 1798-5625 ISSN: 1798-5625 ISBN: 978-952-61-2235-9 (PDF) ISSN: 1798-5633 (PDF) v Kumpulainen, Minna Learning translation: an empirical study into the acquisition of interlingual text production skills Joensuu: University of Eastern Finland, 2016, 242 pages Publications of the University of Eastern Finland Dissertations in Education, Humanities, and Theology; 91 ISBN: 978-952-61-2234-2 (print.) ISSNL: 1798-5625 ISSN: 1798-5625 ISBN: 978-952-61-2235-9 (PDF) ISSN: 1798-5633 (PDF)

Academic writing-A challenge in translator training

New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 2019

Studies and articles presenting new discoveries, scientific results are usually published in a world language, most often in English, therefore there is a great need to translate these articles in other languages, so that representatives of different professions may keep up with international development. In many cases, these translations are done by specialised translators. Translating academic writing can be challenging in several respects, as it is an accurate, standardised, normative language form, the use of which requires thorough knowledge and experience from the part of the translator. In our study, we examine whether translator trainees at Sapientia Hungarian University of Transylvania are aware of the characteristics of academic writing and are prepared to write academic text, discussing the eventual difficulties that should be addressed in the training process.