Des compétences en traduction et en interprétation (original) (raw)

Traducteur et interprète naturel

2016

Traduction en français de Rachele Antonini, Natural translator and interpreter, Handbook of Translation Studies Volume 2 (2011), pp. 102–104. Traduction : 2016. Article original: 10.1075/hts.2.nat

Défis de traduction et d’analyse

2017

Cette section vise le partage d’expériences de traduction et d’analyse auxquelles des équipes de recherche font face. À notre connaissance, peu de ressources sont publiées pour venir en aide et guider les chercheurs et leurs étudiants gradués francophones quand ils plongent dans l’analyse qualitative en théorie de l’activité ou dans d’autres approches historico-socioculturelles. Nous proposons ici des outils méthodologiques pour les aider. Cette section présente des traductions libres d’articles déjà publiés et révisés par les pairs.

Communication et traduction des connaissances

2012

Volume 5, Numéro 1, pp. 1-6 Communication Theory". Rainer Guldin explore les théories des médias et communications ainsi que de la traduction. Il en relève les similarités. Il étudie plus particulièrement les théories de Marshall McLuhan, Vilém Flusser, Lev Manovich et Michel Serres. Il soutient que l'utilisation de la métaphore dans la traduction au sein de la communication et théorie des médias est centrale à toutes ces théories. Alors que la métaphore était un thème-clé du premier article, les articles subséquents discutent des traductions culturelles et du rythme. Robert F. Barsky examine, dans son article intitulé "First Encounters: Cross-Cultural Translation versus Sympathetic Interpretation on the Front-Lines", les mérites relatifs de la traduction par opposition à l'interprétation en mettant l'emphase sur le temps durant lequel cette conversation se produit dans les contextes interculturels, tels que les auditions de la Convention canadienne sur le statut des réfugiés ou des tribunaux criminels. Il démontre que l'acuité linguistique est plus importante dans les audiences formelles, alors que l'interprétation est déterminante durant les rencontres initiales. Douglas Robinson, dans son article intitulé "Rhythm as Knowledge-Translation, Knowledge as Rhythm-Translation", se penche sur l'intersubjectivité comme une dimension-clé du transfert ou de la traduction des connaissances. Il soutient que l'oreille est la clé dans la conception du transfert du savoir comme rythme. Koblowe Obono explique dans son article intitulé "Patterns of Mother-Daughter Communication for Reproductive Health Knowledge Transfer in Southern Nigeria", que le contexte, la forme, la direction et le niveau de communication révèlent que les femmes encouragent une communication sur la reproductivité dans un environnement privé et à l'aide de stratégies pacifiques et amicales. Il ajoute que cette communication a des implications sur la santé reproductive chez les adolescentes.

Traduction et interprétation face aux défis actuels

2017

La traduction en theorie, la pratique de la traduction et les experiences personnelles, le travail de traducteur et d’interprete dans les institutions europeennes, la traduction et l’interpretation juridiques, la traduction et la propagande : tels sont les axes majeurs que developpent les sept contributions de ce dernier numero de la Revue francaise de linguistique appliquee (RFLA).Nous vivons actuellement dans un monde ou le flux d’echange devient de plus en plus croissant, au point de parler d (...)

Dénis de traduction et désir de traduire

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2013

La traduction connaît des transformations sous l’influence des TIC. Naguère, elle était invisible, niée, à la fois comme besoin, comme travail, comme profession et comme discipline. En quelques décennies, un nouvel environnement a bousculé ce monde de la traduction, laissant apparaître de nouveaux types de traducteurs et modifiant offres et demandes. Il n’empêche que nous avons encore besoin d’outils et de méthodes appropriés pour analyser les nouvelles hiérarchies entre d’une part les traducteurs et d’autre part les divers marchés du travail.

Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée

Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée , 2015

Roumanie) traductologique et dans l'enseignement de la traduction. Michel Politis et Elisa Hatzidaki montrent que la visioconférence peut être mise au service de la traduction, soulignant l'utilité du co-enseignement électronique. Dans Du bon usage du «client impur», Iulia Bobăilă et Alina Pelea mettent au profit les enseignements de Jean Delisle et démontrent, entre autres, l'avantage de faire le pont entre les stratégies d'enseignementapprentissage de la traduction et de l'interprétation. Liliana Foşalău analyse les difficultés professionnelles et préprofessionnelles qu'exige la traduction des textes de spécialité (Traduire la vitiviniculture. Du défi aux acquis). La section -et le volume -se clôt avec l'analyse de plusieurs méthodes de traduire un même texte, dans laquelle nous mettons l'accent sur l'utilité de l'enseignement de la traduction du texte traductologique dans l'acquis des compétences inter-et transdisciplinaires.

Apprivoiser la traduction technique

Enseigner la traduction dans les contextes francophones, 2021

Du fait de sa relative aridité, de sa complexité que reflètent la densité terminologique et le degré de spécialisation des textes, du faible capital symbolique dont elle est généralement investie, la traduction technique, notion dont le champ sémantique sera précisé, n’a pas toujours bonne presse auprès des étudiants. Son enseignement a pour finalité la transmission d’une compétence, déjà souvent décrite, en vue d’une insertion professionnelle. Différents écueils se manifestent, tant au stade de la compréhension que de celle de la reformulation. Si l’on s’en tient à la définition du savoir présupposé d’un domaine donné par la base terminologique Termium, englobant la connaissance des faits, des principes ou lois régissant le domaine, des concepts en lesquels il s’articule et des relations entre ces concepts, force est d’admettre que rares sont les étudiants qui se présentent à nos formations en disposant de ce bagage et que la somme des connaissances à acquérir pour prétendre à une quelconque forme de culture technique dépasse souvent les ambitions des programmes de formation à ce type de traduction. La communication asymétrique qu’est la traduction technique implique d’étudiants majoritairement issus de filières de langues qu’ils sachent se mettre à l’écoute de spécialistes, sans pour autant disposer de la même formation. Une grande part de l’enseignement dispensé repose dès lors sur l’acquisition de procédures d’ordre métacognitif, comme le fait de savoir piloter sa propre démarche, d’être à même d’identifier les points à approfondir, les outils à consulter, les connaissances à acquérir, l’aptitude à intégrer les résultats de recherche documentaires et terminologiques à la rédaction de la traduction, autant de sous-compétences qui peuvent aussi être développées par des exercices parallèles à la traduction sans nécessairement en garantir le succès. Aussi ardue puisse-t-elle être, la traduction technique n’en est pas moins une école d’écriture où prévalent les critères d’exactitude, d’univocité, de précision et de lisibilité et où priment clarté et simplicité face à des sujets complexes. Choix lexicaux et terminologiques, évitement des interférences sous toutes leurs formes, concision, sont autant de maîtres-mots qui guident la démarche. Différents exemples empruntés entre autres aux mémoires de fin d’étude réalisés à l’ESIT viendront étayer le propos.

RÉSEAUX DE TRADUCTEURS/INTERPRÈTES BÉNÉVOLES

Depuis la percée publique de l'Internet, bien des réseaux se sont mis en place, avec des objectifs et structures multiples. Les traducteurs et interprètes recourent au réseau des réseaux pour se regrouper, sous des raisons variées (partage de ressources, nouvelle division du travail, etc.). Ils peuvent aussi l'utiliser pour promouvoir certaines valeurs et idéologies. Dix réseaux sont ici analysés afin de voir comment ils fonctionnent, quelles sont leurs visées. On constate qu'il y a des différences notables, entre ces associations en ligne – depuis les plus engagées politiquement jusqu'à celles qui font de l'humanitaire comme une plus value pour leurs affaires. Quelle que soient ces différences, le point commun semble être de vouloir donner une visibilité plus forte des traducteurs et interprètes, touchant leur rôle comme médiateurs. Abstract Rather many networks have come into existence since the public breakthrough of the Internet, but their objectives and structures are different. Translators and interpreters are using the web to get together, for various reasons (e.g. sharing resources, new division of labour, etc.) They can also use it in order to promote certain values and ideologies. Ten networks are scrutinized here: How do they work? What are their purposes? Clear differences between all these on line associations can be seen – from the most politically committed to those which refer to humanitarian goals as an added value for their business. Whatever the differences, the common denominator seems to be to give more visiblity to translators and interpreters as mediators.

Le métier de la traduction

EUtropia : revue italo-française, 2 (2002) 25- 32

Lorsqu'il s'agit pour lui, à la fois, d'analyser une situation, de faire le point et de prendre une décision, Francesco Guicciardini emploie l'expression " fermare il punto ". C'est bien une démarche intellectuelle similaire, qui vise précisément à " fermare il punto " en tenant compte des parcours, des errances, des certitudes difficilement élaborées et des questions encore ouvertes qui est menée dans cet article. Faire le point, donc sur un parcours entamé voilà près de quinze ans avec la publication, en collaboration avec Jean-Louis Fournel, de l'édition française des Ricordi de Francesco Guicciardini, la première d'une série de traductions commentées qui allait se poursuivre avec d'autres œuvres de Messer Francesco (Ecrits politiques, Histoire d'Italie), une anthologie des sermons et écrits politiques de Savonarole puis le Prince de Machiavel.