The Far Side of the Moon (Rusina, Yu.A. (2019) Samizdat v SSSR: Teksty i Sud’by [Samizdat in the USSR: Texts and Lives]. St. Petersburg: Aleteyya; Yekaterinburg: Ural State University. 204 P.) (original) (raw)

Khusain Faizkhanov’s Collection in the Funds of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (an 1854 Archive)”. Pis’mennye pamiatniki Vostoka, 2024, vol. 21, no. 4 (iss. 59), pp. 117–135 (in Russian).

2024

This article is the first to offer a consolidated list and a brief description of manuscripts and printed works from the collection of Khusain Faizkhanov (1854) housed in the funds of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The source base of the study consists of catalogues of Oriental manuscripts of the 19th and 20th centuries in three languages (Russian, German and French) and a list of works mentioned in the receipt dated October 26, 1854, from the archive of Orientalists of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The array of analyzed sources consisting of 26 manuscripts attributed to the collection of Kh. Faizkhanov made it possible to identify a total of 35 works in Arabic, Persian and Turkic (Ottoman and Turkic) languages. In conclusion, a consolidated list of works included in the identified manuscripts is given, and the results of correlating the identified works with the names from the above-mentioned list dated 1854 are presented.

Цыганов Д.М. «Путешествие на край советской ночи»: к истории публикации дебютного романа Л.-Ф. Селина в СССР // Литературный факт. 2024. No 3 (33). С. 416–436. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-33-416-436

Цыганов Д.М. «Путешествие на край советской ночи»: к истории публикации дебютного романа Л.-Ф. Селина в СССР // Литературный факт. 2024. No 3 (33). С. 416–436. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-33-416-436, 2024

Статья посвящена важному сюжету из истории советской культурной дипломатии 1930-х гг. — переводу и публикации дебютного романа Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи» (Voyage au bout de la nuit, 1932). До сих пор в специальной литературе не были даны однозначные ответы на целый ряд вопросов, связанных с появлением неполного русскоязычного варианта текста. Анализ первоисточников, а также материалов из центральных периодических изданий и архивных документов позволяет восстановить этот непроясненный эпизод из истории сталинской культурной дипломатии. Настоящее исследование призвано не только воссоздать международный контекст рецепции «Путешествия» в 1930-е, а также указать на вероятные мотивы наспех осуществленного перевода, но и прояснить формальные аспекты этого предприятия — количество изданий, даты подписания к печати и фактического выхода тиражей, их количественные значения, формальные и содержательные различия. Рассмотрены все три русскоязычных издания — два гихловских и одно жургазовское, появившихся с февраля 1934-го по июль 1935 г., выявлены структурные и содержательные расхождения во вступительных статьях к двум первым изданиям. Кроме того, в статье прослежена нелинейная траектория складывания литературной репутации Селина в довоенном СССР. Показано, как и под влиянием каких факторов менялось отношении советских партийных и литературных деятелей к французскому писателю.

Амир Саргиджан. Сарай звезды / Перевал. Сб.6. М., Л., 1928; Иванов В. Дитё / Книга для чтения по истории новейшей русской литературы. Л., 1925; Шкапская М. Хаджи / Красная панорама. 1929, №40

Серые глинобитные стены окружают дворик. Двери, ма ленькие и резные, почти всегда закрыты днем, почти всегда распахнуты ночью. Ствол старого винограда прислонился к одной из стен, его длинные гибкие ветви, охватив столбики верхнего этажа, перекинулись на крышу. Из-под стены вы ползает и уходит в противоположную серая змейка арыка. Он всегда полон, всегда шуршит. Моя келья наверху. Раннее утро. Двери еще закрыты, че рез щель дрожит солнечная коса. Забурчали голуби. Через мгновенье тягучая и нежная молитва нарушает лирическую болтовню птиц. Ученик медрессе домло Кодырь по бедности своей служит при мечети, и его-то надорванным голосом начинается каждый мой день. Голос его тих, он успокаивает, а внизу, во дворе, вторит ему плеск воды, стук чайников: набожные соседи мои-афган цы-омываются перед первой молитвой, а скептиче ский служка Ботур-бой бежит за кипятком. Через ми нуту он уже стучит в дверь и пробегает к следующей. Там, за дверью., оставлен белый кузнецовский чайничек, благоухающий мятной теплотой зеленого чая. День начат. Дворик за ночь вспух пылью. На него хлещут холодной тяжелой водой, и он покрывается черной слизью. Ворота распахнуты на улицу, там уже пробегают одержимые энту зиазмом продавцы винограда, лепешек и фиг. Широким ха латом и белой чалмой обозначены купцы, торопящиеся к открытию лавок: в левой руке-благоуханные арабские четки,