Review of "Pedagogical Specialised Lexicography: The representation of meaning in English and Spanish business dictionaries (original) (raw)
Related papers
2012
Terminological equivalence is one of the central issues in translation. To secure equivalence in translations for special purpose languages, the translator has to structure the terms of a given text by reference to a conceptual system and thus identify-independently for both the source and target languages-the conceptual system in which a specific term is embedded. Bilingual and multilingual dictionaries are indispensable tools for any translator. However, due to the importance of the conceptual systems in specialised-language translation, a specialised dictionary has to fulfill higher requirements than general dictionaries. As a matter of fact, a dictionary suitable for specialised-language translation should follow an onomasiological rather than a semasiological approach to lexicography. In this paper, the author studies the basic requirements for a bilingual dictionary that is intended to be of practical use for specialised-language translation, taking a user's perspective when discussing the problem of equivalence between terms in two languages. This is based on selected concepts taken from the field of accounting (IAS/IFRS and national accounting rules) that are translated from German to Spanish and vice versa. While the dictionaries examined are generally well prepared, the study shows that none of them includes information necessary to a translator for ensuring a correct translation. Keywords special-language translation terminological equivalence conceptual system bilingual or multilingual dictionaries onomasiological vs. semasiological approach lexicography accounting IAS/IFRS
Terminology in Support of LSP Lexicography
LSP Lexicography, 2014
Abstract: Which criteria must LSP dictionaries meet, and how are these to be guaranteed? To answer this question, it is necessary to make use of the knowledge of several disciplines, including LSP research, lexicology, translation studies and terminology, among others. In this study, I place the emphasis on the research results of terminology. I examine how terminology, in both practice and theory, can contribute to LSP lexicography and to the writing of quality LSP dictionaries, with an eye to Hungarian research and results. This issue is worth examining because several examples illustrate the fact that expected quality cannot be assured unless LSP dictionaries are based on thorough terminological work.
Term-formation, Translation, Interpreting, Lexicography
2023
The paper dwells on Latvian terminology of the 21 st century. It is coined mostly on the basis of English counterparts. There are many sources of this new terminology: Latvian branch and domain experts, professional EU institutions' Brussels and Luxembourg based translators and terminologists, professional Latvia based translators and terminologists. But numerous terms are coined by random translators, journalists, media representatives, tradespeople, e. g. small shop owners, car dealers, etc. Finally, numerous new nonce terms are coined on the spur of the moment by interpreters, some of which are picked up by their audience and thus gain currency. This leads to a very chaotic terminology scene: often one English term has many established Latvian counterparts (available in official databases), while some terms have none and the English term is used in a grammatically changed or even unchanged form. Still other terms have 'established' Latvian counterparts in the shape of overextended definitions. These terms often breach basic principles of term-formation and contribute to terminological chaos, ambiguity and legal uncertainty. It also makes the work of lexicographers most complicated: dictionaries and databases could standardize terminology, but the descriptive approach to lexicography presumes reflecting lexis that is being used. A ray of hope can be seen in a gradual acceptance of metaphorical terminology.
HERMES - Journal of Language and Communication in Business
The function theory of lexicography argues that specialised lexicographical products must help learners to transform their information needs into aspects of knowledge of the discipline, and of its discursive properties. Lexicographers, then, must combine information and data access with the user’s need for information and knowledge. To achieve this aim they need to devise theories providing solutions to different lexicographical problems. One such theory has recently been proposed by Tarp (2008), who claims that there are four categories which are central to a general theory of learner’s lexicography: users, user situation, user needs, and dictionary assistance. This paper focuses on dictionary assistance and addresses several lexicographical issues connected with polysemy: the selection of the lemmata of some printed English-Spanish/Spanish-English business dictionaries, their entry structures, sense differentiation, and sense ordering. The analysis leads the author to discuss some...
HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 2017
The concept of dictionary vision is frequently used when we speak about lexicography. Since the late 1980s, we have been witnesses to the consolidation of lexicography as an academic discipline, which, fi rstly, has helped in compiling better dictionaries meant to fulfi l the needs of specifi c user groups, and, secondly, has focused its object of study on dictionaries. As always happens in any academic discipline, lexicography has also been subject to different controversies regarding its nature, methods of works, objectives, etc. The different theoretical approaches to dictionaries are usually present in any lexicography conference, symposium, workshop, etc. They are also found in this volume, a collection of papers discussed at the Twelfth International Symposium on Lexicography celebrated at the University of Copenhagen, April 29-May 1, 2004. The volume presents 19 selected papers covering a wide fi eld within lexicography: (i) online lexicography; (ii) dictionary structure; (iii) phraseology in dictionaries; (iv) LSP lexicography; (v) etymology, history and culture in lexicography. In the Preface, Gottlieb and Mogensen indicate that the 19 papers selected, 15 of which are in English, have been anonymously peer-reviewed and selected according to quality, relevance, and variety of approaches and topics. Among them are the three plenary lectures given by Arne Zettersten, founding father of the symposium, Henning Bergenholtz and Sven Tarp, and Herbert Ernst Wiegand, who have laid the foundations for drawing the line between lexicography and other disciplines, particularly linguistics, although maintaining between them deep differences on both theoretical and practical grounds (see Bergenholtz/ Tarp 2003 for an overview). Part 1 contains three chapters concerning Online Lexicography. In Chapter 1, "reliability of online bilingual dictionaries" (3-12), Cristina Gelpí proposes a selection of main features of online bilingual dictionaries, defends that online bilingual dictionaries are specifi c products, different from printed dictionaries, and illustrates her visions with examples from online specialized bilingual English-Spanish dictionaries. She concludes that in addition to coverage, online dictionary quality can be determined by factors such as web page origin, user type, adaptation to lexicographical functions, data-accessing system, lexicographical structures, usability, permanence and updating, degree of digitalization and hypertextuality, and permeability and interaction. Annette Klosa and Carolin Müller-Spitzer deal with grammatical data in "Grammatische Angaben in elexiko und ihre Modellierung" (13-37). The project Hermes-41-11-fuertes-rev.indd 197