La noción de "expresión idiomática" en francés y en español (original) (raw)

O ensino das expressões idiomáticas em língua espanhola e suas equivalências em língua portuguesa

Revista Horizontes de Linguistica Aplicada, 2012

Quando aprendemos uma língua não podemos nos esquecer de que aprendemos também a maneira de ver o mundo e os costumes da sociedade que a fala, ou seja, a sua visão de mundo manifestada através das escolhas linguísticas. Daí que os mal-entendidos dos alunos de Espanhol como Língua Estrangeiras (E/LE) são, muitas vezes, resultado do desconhecimento tanto dos fatos linguísticos como dos culturais. As expressões idiomáticas, além de serem um ponto de partida de possíveis aulas, traduzem a cultura, pois sua origem normalmente é popular e ancestral. Neste artigo, discutimos sua importância para desenvolver a competência comunicativa dos aprendizes e também apresentamos estratégias com o objetivo de ensiná-las.

Reflexões acerca de expressões idiomáticas

RESUMO: Este trabalho pretende focalizar um fenômeno da língua pouco estudado por abordagens formais: as expressões idiomáticas. Além de apresentar uma breve conceitualização sobre o tema, pretendemos mostrar como essas expressões são categorizadas e tratadas pela literatura, bem como propor testes que avaliem o suposto comportamento "em bloco" que essas expressões apresentariam. Dessa forma, propomos alguns testes morfossintáticos e semânticos para avaliar o tipo de alterações que podem ser feitas nessas expressões sem alteração de significado. Além disso, pretendemos advogar que é possível pensar em um tratamento formal para esse tipo de expressão que não é uma irregularidade na língua, mas um fenômeno sistemático e interessante.

As expressões idiomáticas: um contributo para o ensino-aprendizagem do léxico nas aulas de português e francês

2010

As expressões idiomáticas: um contributo para o ensino-aprendizagem do léxico nas aulas de Português e Francês 5 Résumé C'est à l'école que les élèves développent leurs compétences : les compétences cognitives, les compétences de communication. C'est l'école qui doit développer chez eux des apprentissages solides qui puissent contribuer à les faire dépasser leurs difficultés de façon à former des citoyens capables. Le rôle du professeur, en particulier de Portugais, est de développer chez son élève "les mécanismes cognitifs essentiaux à la connaissance explicite de la grammaire de la langue, bien que de motiver vers une communication orale et écrite qui soit efficace, tout en préparant l'insertion à la vie sociale et professionnelle, développant l'éducation pour la citoyenneté, contribuant à la formation d'un bon utilisateur de la langue, qui puisse communiquer avec succès et connaître le fonctionnement de sa langue". 3 De son coté, le professeur de Français accomplit aussi cette tâche, vu que "l'apprentissage du Français, langue proche du Portugais, […] renforce les compétences déjà développées en langue maternelle, rend plus fines les stratégies cognitives, augmente ses capacités cognitives, linguistiques et culturelles et contribue à faire naître des attitudes et des valeurs inhérentes à une citoyenneté responsable" 4. Pour développer les «connaissances explicites de la grammaire de la langue» et dans la perspective d'élargir et d'approfondir la compétence lexicale des élèves j'ai orienté la portée de ma recherche sur l'étude de certaines unités phraséologiques : les Expressions Idiomatiques. En tenant compte les objectifs programmatiques et de l'information empirique selon laquelle nos élèves, en général, n'ont pas une formation riche et diversifiée au niveau lexical, mon intention a été de me centrer dans ce champ de recherche, dans le but de combler les lacunes vérifiées chez les élèves avec lesquels j'ai travaillé cette année. C'est le résultat de cette expérience méthodologique que j'irai présenter dans cette Dissertation.

Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França

2017

Esta pesquisa volta-se ao estudo dos aspectos culturais presentes nas expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos (EIGs) em português do Brasil. Correspondentes idiomáticos em francês da França são sugeridos para essas expressões constituídas por nomes de alimentos, com o fim de evidenciar que, por vezes, as diferentes culturas conferem ao léxico valores particulares a um povo, as chamadas cargas culturais partilhadas (CCPs), conceito criado por Galisson (1988). As expressões idiomáticas (EIs), entendidas como lexias complexas, indecomponíveis, conotativas e cristalizadas em um idioma pela tradição cultural (XATARA, 1998), podem gerar dificuldades na intercompreensão dos estrangeiros que não partilham de uma mesma cultura e, portanto, que não reconhecem suas referências extralinguísticas. Com isso, defende-se a difusão dos aspectos e das cargas culturais que essas expressões encerram em dicionários especiais bilíngues para aprendizes de língua estrangeira, que sejam úteis também para tradutores e demais consulentes. A hipótese delineada é a de que, uma vez que a cultura se revela nessas estruturas, cada povo apresenta um repertório específico de EIs, baseado em suas visões de mundo e, como consequência, as EIs correspondentes em outras línguas apresentariam diferenças substanciais na sua constituição e, por vezes, no uso. Contudo, a análise de um inventário de 111 EIGs em português do Brasil e 100 correspondentes idiomáticos em francês da França, resulta que, ao contrário do que se pensava, muitas EIs correspondentes apresentam semelhanças sintáticas e semânticas, fazendo uso, algumas vezes, dos mesmos referentes, porém, sustenta-se que as diferenças culturais ainda podem ser percebidas. Muitas vezes, ainda que o referente seja o mesmo, a CCP varia de uma língua para outra, podendo gerar incompreensão ou mal-entendidos quanto à significação das EIs. Para realização deste estudo, um banco de dados, o BD-CULTEIG, constituiu-se em uma primeira etapa, a fim de gerar um produto fraseográfico de caráter cultural, centrado nas expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos. A proposta do banco de dados não visa criar tão somente uma ferramenta de tradução, mas uma obra que auxilie na compreensão das EIs, com suporte à compreensão da cultura do outro, possibilitando sanar possíveis dúvidas quanto ao uso adequado dessas estruturas. Nele estão contidas as 111 EIGs do português do Brasil e 100 correspondentes em francês da França, seguidas de EIs sinônimas e variantes nas duas línguas, definição, exemplos-ocorrências coletados na web como corpus (Kilgarriff e Greffenstette, 2003), aspectos culturais e outras observações, que consistem em informações, quando necessárias, acerca do conteúdo semântico e uso dos idiomatismos. Palavras-chave: Expressões Idiomáticas (EIs), gastronomismo, português do Brasil (PB), francês da França (FF), carga cultural partilhada (CCP)

Expressões idiomáticas em dicionários bilíngues pedagógicos francês-português brasileiro: uma análise comparativa por amostragem das letras A e P

Revista GTLex

Este estudo decorre do trabalho prático da colaboração internacional com uma editora que propôs um dicionário bilíngue pedagógico contemplando a variante brasileira do português com a língua francesa. O trabalho gerou um corpus de 102 arquivos .DOC do qual foram compiladas as unidades fraseológicas em novo corpus, aqui denominado corpus Kernerman, em arquivos .XLS, contendo 2696 linhas de A a Z, das quais foram selecionadas as letras A e P. Autores como Zuluaga (1980), Corpas Pastor (1997), Xatara (1998b), Ortiz Álvares (2000), Biderman (2001, 2005), Krieger (2006), Welker (2006, 2011) e Xatara e Parreira (2011) constituíram o arcabouço teórico da pesquisa. A análise consiste na identificação dessas unidades e no levantamento das expressões idiomáticas, para comparação quantitativa do material em dicionários bilíngues usuais no Brasil, das editoras Larousse (2005) e Melhoramentos (2002), com a hipótese de que, nos dicionários mais antigos, não há tratamento adequado dessa parcela d...

Algumas reflexões sobre a importância das expressões idiomáticas em inglês: um estudo introdutório

#Tear: Revista de Educação, Ciência e Tecnologia

Resumo: O principal objetivo desta pesquisa foi identificar, analisar e refletir criticamente sobre as expressões idiomáticas em inglês, utilizando uma metodologia de base essencialmente teórica, isto é, uma revisão de literatura. Pretendemos, assim, estimular nos alunos e nos professores variadas ações que conduzam ao desenvolvimento da pesquisa e da inovação, contribuindo, dessa forma, para a formação e qualificação de recursos humanos que venham a atuar nesta importante área específica de atuação - a pesquisa. Entendemos que este estudo teórico possa despertar o desejo do aprofundamento de questões ligadas ao aprendizado e emprego da língua inglesa dentro dos contextos que ocorrem, especialmente, nos Institutos Federais e em seus cursos onde o idioma é lecionado. Com isso, estaremos promovendo e favorecendo, concomitantemente, o tripé ensino, pesquisa e extensão. Palavras-chave: expressões idiomáticas; pesquisa; inovação. SOME REFLEXIONS ABOUT THE IMPORTANCE OF IDIOMATIC EXPRESS...