Les perceptions, les représentations et la prise en compte du confiage informel par les professionnel.le.s du social en France métropolitaine (original) (raw)
Related papers
Présentation de la monographie "Principes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones", publiée dans la série "Monografías" (nº 4) de la revue "Çédille. Revue de Estudios Franceses". Çédille se encuentra inscrita, indexada, resumida o clasificada en el Directory of Open Access Journal, en Dialnet, en Latindex, en el Zeitschriftendatenbank, en Google Académico, en REDALyC, en el IEDCYT-CSIC, en DICE, en e-revist@s, en IN-RECH, en la Agence Bibliographique de l’Enseignement Supérieur, en Regesta Imperii, en Open Science Directory, en Scopus, en EBSCO, en Excellence in Research for Australia, en Ulrich's Periodicals Directory, en MIAR, en SCImago, en CIRC, en Academic Journals Database, en Mir@bel, en RESH, en ERIH (ESF), en MLA Directory of Periodicals, en Carhus Plus, en WorldCat, en Scientific Commons, en Journal Table of Contents, en Journal Base y en Sciencegate. Asimismo, Çédille figura en los catálogos de las más importantes bibliotecas universitarias europeas, americanas, asiáticas y australianas.
Les travailleurs sociaux entre écrits professionnels contraints et oral débridé
2004
Cet ouvrage fait suite à l'intérêt manifesté par l'Equipe 'Français Emergents et contacts de langues' de l'Université François Rabelais, à Tours, pour les questions liées à l'insertion sociale et en particulier au rôle des langues dans ce domaine. Une journée d'études, « Diversité langagière et insertion », coorganisée en 2000 avec l'Institut de Travail Social, avait permis de montrer en particulier l'intérêt de travailleurs sociaux pour un traitement sociolinguistique de ces questions. Les textes des interventions ont été regroupés dans le numéro 98 de Langage et Société « langues et insertion sociale ». Une seconde journée 1 , organisée en 2001, devait se pencher sur la question des écrits dans le travail social. Question des écrits-et de l'écriture-que je n'ai pas souhaité séparer artificiellement des autres activités langagières auxquelles les acteurs sont confrontés. En effet, les travaux du réseau 'Langage et Travail' ont montré à de multiples reprises qu'en situation de travail, un dossier, une note de synthèse,
Mobilisant des apports de l’analyse de discours institutionnel et de la linguistique de l’énonciation, cet article interroge l’influence du discours managérial sur la relation du sujet au langage. L’attention est portée sur la parole de sujets sur leur expérience de souffrance au travail. À partir d’un cas singulier de harcèlement moral est dévoilée l’ambivalence d’outils discursifs de prévention des risques psychosociaux qui, en contraignant la mise en mots des émotions au travail et celles liées au travail, limitent l’exercice de la fonction de symbolisation du langage, au risque d’entraver la résolution subjective des épisodes émotionnels. Puis est montrée l’influence subjective de la promotion d’un rapport utilitaire au langage, d’où émerge un nouveau code déontologique de l’échange où la relation prime sur le sens. Enfin est soulignée l’importance du cadre énonciatif pour la mise en mots des émotions et le questionnement de la violence à l’œuvre dans les organisations.
L’interprétation en milieu social, profil et mission en Belgique francophone
Monografías 4 , 2014
Abstract Profile, missions and training are some of the main topics in community interpreting researches. This paper aims to give a clear view about the situation in French speaking Belgium. The state of the art and some statistics make it clear that this discipline is improving more and more, but without academic training programs, recognition and professionalization, this will be difficult to achieve. Keywords: community interpreter; cultural mediator; professional associations; job recognition; hiring criteria; training and e-learning programs.
Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social
2013
Cette publication tend à aller à contre-courant des idées reçues sur la place, la représentation et le rôle de l’interprète professionnel lorsqu’il réalise sa tâche en médiation sociale. C'est à l’aide de la notion de paratraduction que, sur les seuils du traduire, je voudrais instaurer en Traduction et Interprétation en Milieu Social (TIMS) une nouvelle perspective qui invite à considérer la pensée du seuil comme étant essentielle pour comprendre le « traduire » de l’interprète au quotidien.
L’interprétation communautaire : un modèle de communication « trialogique »
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000
Il sera question de réfléchir sur l’interprétation communautaire, particulièrement sur les rapports qui existent entre le professionnel, le client et l’interprète lors d’un échange interculturel. Asymétrique, ce type d’intervention génère plusieurs niveaux de difficultés (langue, culture, code moral, pouvoir). En se servant du concept de tiers de Mikhaïl Bakhtine, il s’agira d’introduire une discussion sur les facteurs humains qui entrent en jeu lors d’une entrevue, au moment où l’interprète risque d’obéir à sa conscience ou à ses sentiments et non pas aux normes professionnelles et sociales. Mots-clés: interprétation communautaire, communication interculturelle, tiers, « trialogue ».
Discours rapporté dans l'oral informel : l'imprécision
2016
qui ont enregistré et transcrit les conversations. Les conversations spontanées enregistrées n'étant pas suffi santes, nous avons accepté quelques transcriptions d'entretiens informels des médias. Nous avons encore ajouté deux interviews et deux réunions de professeurs enregistrées et transcrites, corpus disponibilisés par Rosalice Pinto et Eduarda Fernandes, respectivement. 4 Corpus informal espontânea (corpus de conversation informelle spontanée). 5 Corpus informal media (corpus d'entretien informel médias).