Outdoors writing in francophone literature (original) (raw)
Related papers
Escribir en francés una literatura extranjera
Cuadernos LIRICO, 2020
Antoine Volodine (alias Manuela Draeger, alias Elli Kronauer, alias Lutz Bassmann) es un novelista nacido en Francia en 1950. En la crítica literaria de ese país, tanto su nombre como el de sus heterónimos están asociados con una categoría estética-el post-exotismoforjada por el mismo escritor. El crítico Lionel Ruffel, en su ensayo Antoine Volodine post-exotique (Nantes, Cécile Defaut, 2007), ha definido el post-exotismo como un "realismo socialista mágico", un estilo imposible en que lo político es procesado por una "biblioteca deformada" llena de géneros literarios inhallables en otro autores. Según ha declarado Volodine, sus personajes son "mujeres y hombres desviados, sin estatuto social, condenados a hablar desde lo más bajo de la escala social o mental" (entrevista con Philippe Savary, 2007). Además de novelista, Volodine es traductor (del ruso y del portugués); entre las obras que ha vertido al francés destaca El albergue del alpinista muerto (1970), novela de los hermanos Boris y Arcadi Strugatsky, quienes supieron inspirar a Tarkovski y a M. John Harrison. El texto que presentamos reproduce una conferencia pronunciada por el autor el 14 de diciembre de 2001 en la Biblioteca Nacional de Francia. Fue publicado originalmente en Chaoïd, nº 6, París otoño-invierno de 2002. Escribir en francés una literatura extranjera
Escrituras a la intemperie en la literatura de expresión francesa
2019
Este trabajo analiza los modos de ingreso de la literatura de exilio dentro del campo de la literatura de expresion francesa. La literatura de exilio se funda en una experiencia doble: el desplazamiento territorial y el cambio de lengua. Adoptar una lengua extranjera coloca al sujeto distanciado de la lengua materna; exiliarse, lo deja fuera de otro lugar. Esta literatura gestada en estas condiciones de produccion es lo que Silvia Molloy llama una “escritura a la intemperie” ubicada en un afuera simbolico, producida por un sujeto que se ha ido de una lengua, de una cultura y de un lugar, pero que escribe ineludiblemente en una lengua, en una cultura y en un lugar. Es asi como se conforma un corpus que aqui llamo Literatura extraterritorial de expresion francesa , y que constituye el marco teorico-critico desde el cual analizo, por un lado, la compleja y dinamica conformacion del campo literario de expresion francesa y la recepcion del corpus extraterritorial dentro de aquel. Por otr...
La retroalimentación escrita en la producción escrita del francés L2
Revista Educación, 2021
Esta investigación tiene como objetivos, por un lado, identificar los tipos de retroalimentación escrita dada por el profesorado a las producciones escritas de sus estudiantes según el modelo de Rodet (2000) y, por otro lado, analizar el uso de la retroalimentación escrita por parte del estudiantado. Es una investigación de tipo colaborativo con tres docentes participantes de francés de la Universidad de Costa Rica y sus grupos de estudiantes. Se emplearon varias técnicas de recolección de datos: grupo de discusión y análisis de las producciones escritas. Se realizó un análisis de contenido por medio de la herramienta QDA Miner. Los principales resultados obtenidos fueron, por parte del personal docente, el uso de la retroalimentación de tipo cognitivo en cuanto al contenido, constructivo en relación con la formulación e informativo con respecto a la intención. El estudiantado encontró una gran utilidad con respecto a la retroalimentación recibida debido a varias razones como la mot...
La literatura española en la literatura francesa
La literatura comparada, hoy. Actas del III coloquio internacional de literatura comparada, Martha Vanbiessem de Burbridge y Mónica Jongewaard de Boer (eds.), 2007
La literatura comparada es una literatura alienada: su razón de ser no radica en sí misma, sino en otro, en la relación entre dos o más literaturas. Esta característica, negativa en sentido absoluto, se torna positiva si consideramos, en sentido relativo, el objetivo último de esta metodología: la comprensión global de una literatura mediante el recurso a otras literaturas. En lugar de estudiar de modo unidireccional una literatura, la literatura comparada recurre primero al rodeo para después adentrarse en el texto: el comparatismo perfecto sabe conjugar alteridad con identidad. […] En un primer apartado, intentaré mostrar que la literatura comparada no puede hacer abstracción de ningún tipo de estudios, sino que, al contrario, debe estar abierta a todos ellos (influencia, estética e historia de la recepción), que el comparatista debe saber hacer "feu de tout bois": combinar un amplio abanico de perspectivas y leyes aportadas por la reflexión teórica. En un segundo apartado, más extenso, procuraré exponer algunos contenidos de la recepción de la literatura española por la literatura francesa.
MEAH. Sección Árabe-Islam, 2021
Resumen: Desde finales del siglo XX, se ha desarrollado un nuevo proyecto crítico en Marruecos liderado por mujeres, centrado en abordar la producción literaria de las escrito-ras marroquíes y árabes. Se trata de un auténtico proyecto ginocrítico que establece un diá-logo con la académica norteamericana Elaine Showalter, que en 1981 acuñó el término gynocritics para hacer referencia al estudio de la literatura producida por mujeres. El obje-tivo de este artículo consiste en analizar en qué medida la ginocrítica marroquí ofrece nue-vas herramientas para la crítica y los estudios literarios, ya que la aparición de este fenó-meno ha cambiado los términos del debate sobre la escritura femenina en Marruecos. En sus análisis, las críticas marroquíes abordan la escritura femenina desde nuevas perspecti-vas, abogando por el reconocimiento de las escritoras y su inclusión en el canon literario marroquí. Abstract: Since the end of the 20 th century a new critical project led by women has been underway in Morocco, focused on the literary production of women writers from Morocco and other parts of the Arab world. It is a true gynocritical project that establishes an intellectual dialogue with the North American researcher Elaine Showalter, who coined the term gynocritics in 1981 in reference to a new framework for studying literature produced by women. This paper looks at the extent to which Moroccan gynocriticism has provided new tools for criticism and literary studies, as the emergence of this phenomenon has altered the terms of debate regarding women"s writing in Morocco. In their analyses, female Moroccan critics address women"s writing from new perspectives, defending the recognition of women writers and their acceptance within the Moroccan literary canon. Palabras clave: Marruecos. Feminismo. Literatura marroquí. Escritura femenina. Ginocrí-tica.
La ciudad de la escritura: artistas franceses en la obra de Enrique Vila-Matas
2006
1. El autor: breves datos autobiograficos El escritor Enrique Vila-Matas (Barcelona, 1948) estudio Derecho y Periodismo. En 1968 se convierte en redactor de la revista de cine Fotogramas. Su faceta como cineasta queda reflejada en 1971 cuando dirige dos cortometrajes, Todos los jovenes tristes y Fin de verano. En 1973 publica su primer libro, Mujer en el espejo contemplando el paisaje y continua ejerciendo como critico de cine para la revista Destino. Un ano mas tarde se instala en Paris, en un autoexilio buscando realizarse como escritor; alli escribira durante dos anos su segunda novela, La asesina ilustrada, epoca que aparece recogida en la obra, Paris no se acaba nunca, publicada en 2003 (Barcelona, Anagrama). En este espacio de tiempo el autor ha escrito una obra abundante y variada. Ademas de su obra narrativa, compuesta por mas de una docena de titulos, ha publicado varios volumenes recopilatorios de articulos y ensayos literarios, asi como un gran numero de articulos en dist...