"История зарождения переводов трудов прп. Исаака Сирина", in: ПРЕПОДОБНЫЙ ИСААК СИРИН И ЕГО ДУХОВНОЕ НАСЛЕДИЕ, Москва, 2014, p. 66-80 (original) (raw)

Фрагмент неизвестного славянского перевода Исаака Сирина // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. М., 2021. № 1. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. С. 56-68.

В статье рассмотрен обнаруженный в списке 2-й четверти XVII в. отрывок неизвестного славянского перевода одного из Слов Исаака Сирина (около половины 28-го Слова греческой версии Первого собрания). В рукописи (списке дренеболгарского Минейного Изборника с дополнениями) текст ложно приписан Феодору Эдесскому и превращен в предисловие к его «Ста главам». Перевод изобилует ошибками и, вероятно, выполнен неопытным книжником (книжниками?), мало знакомым с письменным греческим. Лексические особенности и рукописное окружение позволяют связывать происхождение перевода с Древней Русью и датировать домонгольским временем. Текст публикуется в приложении. The paper considers the excerpt from an unknown Slavonic translation of one of the Homilies by Isaac the Syrian (about half of the 28th homily of the Greek version of the First Tome), found in a copy of the 2nd quarter of the 17th century. In the manuscript, the text is falsely attributed to Theodore of Edessa and turned into a preface to his Hundred Chapters. The translation is replete with errors and probably made by an inexperienced bookman (bookmen?), poorly acquainted with written Greek. Lexical features and the surrounding texts in the manuscript allow us to connect the origin of the translation with Old Russia and date it back to pre-Mongol time. The text is published in the Appendix.

Петров С.Г. Из эпистолярного наследия советского периода жизни сибирского просветителя П.И. Макушина // Гуманитарные науки в Сибири. 2018. Т. 25. № 3. С. 69-75.

Из эпистолярного наследия советского периода жизни сибирского просветителя П.И. Макушина, 2018

Статья посвящена малоисследованному советскому периоду жизни сибирского просветителя П.И. Макушина (1844–1926). Главное внимание уделено эпистолярному наследию – письмам П.И. Макушина одному из видных большевистских деятелей культуры советской Сибири – В.Д. Вегману, а также другим частным посланиям из личного архива последнего с упоминанием имени сибирского просветителя и адресованным П.И. Макушину. В статье представлен наиболее полный на сегодня массив данной разновидности источников, сохранившихся в Государственном архиве Новосибирской области. Рассмотрен спектр проблем, отразившийся в этих эпистолярных документах. Установлен круг представителей томского интеллектуального сообщества того времени, близкий как П.И. Макушину, так и В.Д. Вегману. Реконструированы особенности отношений сибирского просветителя и старейшего большевика Сибири.

Ивинский А.Д. Переводы М.Н. Муравьева из античных авторов (по материалам ОР РГБ) // Документально-художественная литература в России XVIII-XIX вв. М., ИМЛИ РАН, 2022. С. 83-129.

2022

Статья посвящена обсуждению рукописного наследия М.Н. Муравьева. Основной источник — «Записная книга» поэта, которая хранится в Отделе рукописей РГБ. Вводятся в научный оборот переводы поэта из античных авторов: «Из Горация Книги II Ода IX к Валгию», «Горац:<ий> Ода XI. Кн:<ига> 1», «Баснь IV. Фед<р>», «Баснь. Человек и змея», «Баснь. Змея и пила», «Баснь. Феб и Борей», два отрывка из «Метаморфоз», фрагмент одной «Героиды» и две элегии Овидия, отрывок из «Ферсалии, или Поэмы о гражданской войне» Лукана, эпиграммы Марциала. Кроме того, ставится вопрос о принципиальном единстве творчества Муравьева, в котором нет резкого противоречия между «переводом» и «оригиналом». Впервые печатаются такие тексты Муравьева, как «Примирение. Пародия оды IX книги I из Горация», «Ямбы», «Земледелие», «Раздраженный Ахиллес», «Ефесская вдова», «Епистола». Кроме того, предлагается новый материал для реконструкции творческой истории басни «Волк и лисица».

ПРП. ИСААК СИРИН. Избранные главы Второго слова о знании (предисловие, публикация и пер. с сирийского А. Д. Макарова). St. Isaac of Nineveh. Selected chapters from the Second homily on Knowledge (Introduction, commentaries and translation from Syriac by Alexey Makarov)

Публикация посвящена самому объемному тексту Второго собрания прп. Исаака Сирина, представляющего собой так называемые Главы о знании, или Гностические главы (ܪ̈ܝܫܐ ܕܝܕܥܬܐ), сохранившемуся полностью в рукописи Bodleian syr. e. 7 (X–XI в.), а также в 4-й Тегеранской рукописи из собрания католикоса Исайи (1895 г.). Данная подборка переведена и издана нами по манускрипту Бодлианской библиотеки с использованием итальянского (П. Беттиоло), английского (Г. М. Кесселя) и русского (митр. Илариона (Алфеева)) переводов. Существующие греческий (Н. Каввадас) и французский (А. Луф) переводы не были учтены в настоящей публикации. Работа над остальными не изданными главами Второго слова, не включенными в настоящую публикацию, продолжается, и мы надеемся опубликовать их перевод с приложением сирийского текста в ближайшее время.