Teorias contemporâneas da tradução. Uma abordagem pedagógica (original) (raw)

Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira

Revista Horizontes de Linguistica Aplicada, 2011

Este trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitação em língua inglesa, em nível intermediário, do Curso de Letras da UFCG, de acordo com as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997), as categorias de tradução de Jakobson (1958/2000) e a visão de Gutt (2000) sobre a tradução como uso interpretativo interlingual. Tal investigação apresenta um estudo comparativo entre as línguas inglesa e portuguesa buscando contribuir para um maior desenvolvimento do conhecimento sintático, semântico e pragmático dos alunos em ambas as línguas. Este estudo segue a orientação de Albir (1998), que acredita que o uso da tradução em sala de aula inclui dois aspectos: i) tradução interiorizada – feita por todo aprendiz de línguas estrangeiras; e ii) tradução pedagógica – utilizada em sala de aula como ferramenta pedagógica para reforçar e verificar a aprendizagem utilizando textos, análise contrastiva e reflexão. A tradução será considerada uma atividad...

O ensino de teorias da tradução no curso de Letras

Letras & Letras (UFU), 2016

In this paper, I reflect on the teaching of translation theories from the point of view of the Brazilian literary translation background, which seems to favor an approach to translation taking in both theoretical thought and translation practice and criticism, with special reference to the works of Paulo Rónai (1976/2012), José Paulo Paes (1990) and Paulo Henriques Britto (2012). This historical context serves as a basis to my own account of teaching translation theories to undergraduate students of different foreign language and literature programs in Universidade Federal Fluminense, aiming to reflect on the role of teaching translation theories to translation students as well as to language and literature students in general. Neste artigo, abordo o ensino de teorias da tradução a partir do percurso histórico brasileiro que privilegia uma abordagem sobre a tradução que não desvencilha a reflexão teórica da prática e da crítica de traduções, com destaque para as obras de Paulo Rónai (1976/2012), José Paulo Paes (1990) e Paulo Henriques Britto (2012). Esta contextualização histórica serve como ponto de apoio para o meu próprio relato como professora de teorias da tradução para turmas multilíngues do curso de Letras da Universidade Federal Fluminense, no qual procuro refletir sobre o papel do ensino de teorias da tradução na formação dos estudantes de Letras em geral.

A dicotomia tradicional teoria/pratica no ensino de tradução

This paper presents the main ideas and findings of my dissertation, entitled "The traditional theory/practice dichotomy in the teaching of translation: its manifestations, its theoretical matrix and its effects for translator training". Three sources of data are used: curricula from various translation courses, questionnaires of teachers' and students' views about the relation between theory and practice, and publications about translator training. From a deconstructive standpoint, the purpose is to show not only that students, teachers and researchers see theory as problematic and clearly distinguished from practice, but also that such a view may have damaging effects on the training of would-be translators. Qual é a relação entre uma aula de teoria e o restante da formação do aluno em dada disciplina? (Cary Nelson) 2 O ensino de tradução é um tema que vem despertando um interesse crescente nos estudos da tradução. No entanto, pouco se tem refletido sobre uma questão central nesse campo, que é a relação que se estabelece entre a teoria e a prática. Quando um aluno declara, referindo-se a suas expectativas com relação a uma disciplina de tradução cursada, que "de um curso de tradução, não se poderia esperar outra coisa que não fosse traduzir textos e mais textos", oferece um convite para se questionar o que Delton de Mattos considera um dos "princípios básicos" do ensino da tradução, ou seja, "o exercício exaustivo de prática de tradução" (p.43). Desse modo, este trabalho propõe uma reflexão sobre o que já se tornou lugar-comum no ensino de tradução: a primazia 1 Este trabalho constitui um resumo da minha Dissertação de Mestrado, intitulada "A dicotomia tradicional teoria/prática no ensino de tradução: suas manifestações, sua matriz teórica e seus efeitos para a formação de tradutores" e apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem da Unicamp em maio de 1995. 2 Esta e todas as outras traduções são minhas.

DIDÁTICA-ARTISTA DA TRADUÇÃO: TRANSCRIAÇÕES

THE DIDACTIC-ARTIST OF TRANSLATION: TRANSCREATIONS ABSTRACT This text thinks Didactics in its creative processes, from the vantage points of the philosophy of difference, literary translation theories and contemporary didactic formulations. It is configured as a Didactic-Artist, operating in a transdisciplinary, translinguistic, transemiotic, transcultural and transthought territory. It defends that the specificities of the didactic act consists of the transcreative translation of original elements, created by the Arts, the Sciences, and by Philosophy. It concludes that these translations become autonomous and more relevant than the originals, as long as the language of Didactics is worthy of implicating philosophical, artistic and scientific impacts, as a renovative strategy of contemporary educational and cultural systems. PALAVRAS-CHAVE: Didática Tradução Arte Filosofia Ciência KEYWORDS: Didactics Translation Art Philosophy Science

Tradução literária e teoria da tradução

2015

Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras Tradução, 2015.A parte teórica do trabalho trata da aplicação da Teoria da Tradução à tradução literária, argumentando a favor da inserção desta última no campo da Literatura Comparada, ao contrário do que vem acontecendo nas universidades, onde os Estudos da Tradução vêm comparecendo como área da Linguística Aplicada. É traçada uma distinção entre as abordagens cientificistas e as abordagens narrativas e testemunhais, privilegiando-se estas últimas com base nas teses de Douglas Robinson, tradutor e teórico norte-americano. Na parte prática, são traduzidos para o português dois contos de William Trevor, escritor irlandês - After Rain e Lost Ground (Depois da Chuva e Terreno Perdido). A tradução é acompanhada de um Memorial de Tradução tecendo considerações sobre as escolhas relativas a estilo e opções tradutórias

Reflexões teóricas sobre o texto aplicadas à tradução

Tradterm, 2012

O presente artigo objetiva apresentar uma rápida discussão sobre texto, aplicada à atividade tradutória, com vistas a reforçar a ideia de que os tradutores lidam no seu dia a dia com um fenômeno social que reflete as especificidades do ambiente em que foi produzido e que a construção do significado está condicionada à contextualização desse fenômeno no seu ambiente sociocultural de origem.

Teoria e prática da tradução: o papel do tradutoTeoria tradutor

Acta Scientiarum. Human and Social Sciences, 2007

RESUMO. Nas últimas décadas, pode-se afirmar que os Estudos em Tradução vêm passando por um momento de transição em que a complexidade do fenômeno da tradução passa a ser tratada de uma maneira nova, ou seja, deixa de lado ideais positivistas ao levar em conta fatores que conferem à ciência um caráter mais relativista. Neste artigo, com base em um estudo bibliográfico de caráter não-extensivo, são feitas algumas reflexões preliminares, fundamentadas na análise sobre como alguns autores, sob essa nova perspectiva Arrojo, 1996), abordam o papel do tradutor. O que fica evidente nos estudos apresentados é a crescente complexidade que a ênfase na pessoa do tradutor parece revelar, a ponto de ser proposta uma abordagem sobre uma Sociologia de Tradutores , que enfatize os tradutores como mediadores em seus respectivos contextos sociais.

Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores? (Cadernos de Tradução 2019)

Cadernos de Tradução v. 39, n. 3, 2019

Este artigo levanta a questão da utilidade da teoria da tradução para a atividade prática dos tradutores. A utilidade da teoria é certamente um tema controverso que levou a um intenso debate entre os especialistas. Embora existam escolas e faculdades onde os estudos da Tradução e Interpretação são ministrados há mais de trinta anos, a teoria ainda provoca desconfiança não só entre os tradutores que não estudaram Tradução, mas também entre os estudantes e até entre os professores. Tal fato não deixa de surpreender se pensarmos que a teoria, entendida em sentido amplo, é parte essencial dos estudos superiores e está na base da nossa disciplina. Partindo de algumas leituras e da minha experiência como professor de Tradutologia na Universidade de Granada, pretendo responder à pergunta do título e a outras questões a ela relacionadas como: de qual teoria o tradutor precisa?, quais as relações entre teoria e prática da tradução? E para que serve a teoria da tradução?

Por uma outra Pedagogia para Língua Adicional e Literatura: Tradução como Possibilidade de Superação da Cisão Tecnicista

Resumo Buscando problematizar a separação histórica entre língua e literatura na esfera educacional, faremos neste trabalho reflexões a partir do fio condutor da tradução interlingual como possibilidade de superação dessa dicotomia. Argumentamos que a naturalização da cisão entre língua e literatura tem sedimentado processos educacionais comprometidos com o tecnicismo e, assim, subtraído da pedagogia de língua adicional sua dimensão humanista, através da ênfase exclusiva na cognição e no texto como materialidade referencial. Nesse cenário, a tradução de textos literários e referenciais entre línguas distintas se apresenta como espaço de confluência de práticas que solicitam das tradutoras i. a ruptura com o representacionismo na concepção de língua/linguagem; ii. a ressignificação da língua em face das potencialidades linguísticas que o texto literário inscreve ; iii. a constante reformulação e expansão do repertório de estratégias tradutórias e iv. a assunção de seu papel como agente/interventora na produção e circulação de textos. Palavras-chave: Língua e literatura. Tradução e ensino. Tradução e Letramento Crítico. Abstract Seeking to problematize the historical detachment of language and literature in education, we reflect upon interlingual translation as a possibility to overcome this dichotomization. We contend that the naturalization of the separation between language and literature has brought about educational processes committed to technicism, thus subtracting from additional language pedagogy its humanistic dimension by exclusive emphasis on cognition and on texts as always possessing a referential nature. In this scenario, the translation of literary and referential texts between different languages is presented as a space for the confluence of practices in which translators i.break with representationalism in their conceptualization of language; ii. re-signify language in face of the linguistic potential of literature; iii. constantly reformulate and expand their repertoire of translation strategies and iv. understand their role as intervening agents in the production and circulation of texts.

A abordagem hermenêutica nos estudos da tradução

Manuscrítica: Revista de Crítica Genética

Na primeira parte, demonstraremos esta validade, baseados no fato de que a abordagem hermenêutica integra fatores como a subjetividade, a intuição, a corporalidade e a criatividade em sua reflexão teórica, aproximando-se, assim, da realidade do processo tradutor. Na segunda parte, situaremos esta abordagem no contexto do desenvolvimento dos estudos modernos da tradução desde os anos 1950, e mostraremos que este desenvolvimento foi caracterizado por uma tendência determinante, que levou de uma visão atomista da unidade de tradução a uma visão mais holística, legitimando-a, o que é fundamental para a Hermenêutica da Tradução. A terceira parte relata a história da hermenêutica filosófica como fundação legítima da Hermenêutica da Tradução. Na quarta parte, devotada às “perspectivas futuras”, procuraremos demonstrar a legitimidade da abordagem hermenêutica, demonstrando como ela é confirmada por resultados de pesquisa em ciência cognitiva. Para motivar a continuidade dos trabalhos em Her...