Traduction et transmission des savoirs dans les ressources de vulgarisation scientifique (original) (raw)
Related papers
La traduction des connaissances scientifiques
Meta, 2016
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale pour accéder aux connaissances modernes. Aussi l'état de la traduction de et vers l'arabe est-il d'actualité depuis deux décennies. Cette contribution confronte diachroniquement les différents états des lieux de ce transfert. Elle cherche à mettre au jour les obstacles qui entravent son épanouissement tout en plaçant sa problématique dans un contexte socioéconomique et politique. L'héritage culturel arabe de jadis étant inadéquat pour le XXI e siècle, cette étude souligne l'importance de s'inspirer des expériences réussies des autres nations modernes pour traduire les savoirs actuels. ABSTRACT As was the case in the past, translation is for the Arab World the high road to modern knowledge. Thus, the status of translation from and into Arabic has been a topic of discussion for two decades. This paper compares diachronically the different status of this transfer. It seeks to bring to light barriers to its development while putting its problems in a socioeconomic context inherent to the Arab world. Arabic cultural heritage of the past is inadequate for the 21 st century. This study highlights the importance to learn from successful experiences of other modern nations to reflect current science. MOTS-CLÉS/KEYWORDS traduction dans le monde arabe, transfert des connaissances, état des lieux translation in the Arab world, knowledge transfer, state of things
Éditorial: Communication et traduction des connaissances
Global Media Journal -- Édition canadienne, 2012
Volume 5, Numéro 1, pp. 1-6 Communication Theory". Rainer Guldin explore les théories des médias et communications ainsi que de la traduction. Il en relève les similarités. Il étudie plus particulièrement les théories de Marshall McLuhan, Vilém Flusser, Lev Manovich et Michel Serres. Il soutient que l'utilisation de la métaphore dans la traduction au sein de la communication et théorie des médias est centrale à toutes ces théories. Alors que la métaphore était un thème-clé du premier article, les articles subséquents discutent des traductions culturelles et du rythme. Robert F. Barsky examine, dans son article intitulé "First Encounters: Cross-Cultural Translation versus Sympathetic Interpretation on the Front-Lines", les mérites relatifs de la traduction par opposition à l'interprétation en mettant l'emphase sur le temps durant lequel cette conversation se produit dans les contextes interculturels, tels que les auditions de la Convention canadienne sur le statut des réfugiés ou des tribunaux criminels. Il démontre que l'acuité linguistique est plus importante dans les audiences formelles, alors que l'interprétation est déterminante durant les rencontres initiales. Douglas Robinson, dans son article intitulé "Rhythm as Knowledge-Translation, Knowledge as Rhythm-Translation", se penche sur l'intersubjectivité comme une dimension-clé du transfert ou de la traduction des connaissances. Il soutient que l'oreille est la clé dans la conception du transfert du savoir comme rythme. Koblowe Obono explique dans son article intitulé "Patterns of Mother-Daughter Communication for Reproductive Health Knowledge Transfer in Southern Nigeria", que le contexte, la forme, la direction et le niveau de communication révèlent que les femmes encouragent une communication sur la reproductivité dans un environnement privé et à l'aide de stratégies pacifiques et amicales. Il ajoute que cette communication a des implications sur la santé reproductive chez les adolescentes.
Transmission et circulation des savoirs scientifiques et techniques, 2020
Éditeur : Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques Année d'édition : 2020 Date de mise en ligne : 22 septembre 2020 Collection : Actes des congrès nationaux des sociétés historiques et scientifiques ISBN électronique : 9782735509010 http://books.openedition.org Référence électronique BARJOT, Dominique (dir.). Transmission et circulation des savoirs scientifiques et techniques. Nouvelle édition [en ligne]. Paris : Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques, 2020 (généré le 10 décembre 2020). Disponible sur Internet : http://books.openedition.org/cths/13553. ISBN : 9782735509010.
La médiation scientifique et technique entre vulgarisation et espace public
Quaderni, 2001
Mots clefs : vulgarisation, communication scientifique, espace public, controverses environnementales, musée de sciences, musées d'histoire naturelle, muséologie. Résumé Nous utilisons le paradigme d'espace public pour développer un point de vue l'historique sur les questions de vulgarisation et de communication scientifique, pour en cerner les enjeux, puis d'ouvrir des pistes d'évolution possible aux musées et autres lieux de communication scientifique et technique. L'expression " vulgarisation de la science " apparaît au XIXe siècle pour désigner le fait de diffuser les connaissances savantes en les mettant à la portée du grand public. Le terme vulgaire, du latin vulgus, concernait jusque-là la foule, qualifiant ce qui est ordinaire, général et commun ; il prend sa tournure péjorative au fur et à mesure que s'affirment les valeurs bourgeoises, pour désigner en contre point les comportements populaires 2. Dans le même temps, la vulgarisation se substitue progressivement à l'expression de " familiarisation de la science " qui datait, elle, du début du siècle des lumières 3. Aujourd'hui on préfère parler de " communication scientifique et technique ". Entre ces trois termes se devinent différents rapports que les profanes, le peuple, la société civile peuvent nouer avec la science et la technique. Au risque de quelques simplifications et sans prétendre à l'exhaustivité d'un travail d'historien, le paradigme d'espace public nous permettra, et de développer un point de vue l'historique sur ces questions et de cerner les enjeux qu'elles recouvrent, puis d'ouvrir des pistes d'évolution possible aux musées et autres lieux de communication scientifique et technique.
Les ouvrages de vulgarisation scientifique au Canada français
Annales de Bretagne et des pays de l’Ouest, 2003
9-Donnez une adresse mail et téléphone où l'on puisse vous joindre facilement au moment où l'on fait la mise en page de votre article. Contact Annie ANTOINE, Secrétaire de l'Association pour la publication des ABPO université de Rennes 2, Département Histoire, Place du Doyen-Henri-Le-Moal-35 043 RENNES Cedex
Spirale. Revue de recherches en éducation, 2011
Alors que les préconisations officielles engagent l’enseignement des sciences à conduire les apprentissages en se fondant sur l’esprit scientifique qui anime les communautés de chercheurs, la diffusion d’une culture scientifique grand public en expansion est perceptible au quotidien sous des formes variées. Ainsi, la didactique des sciences et la vulgarisation scientifique sont-elles amenées à déployer des stratégies de diffusion en accord avec les objectifs qu’on leur assigne ou qu’elles se fixent. Cet article a pour but d’interroger les logiques qui déterminent l’utilisation, par un champ de diffusion, de certains procédés initialement attachés à un autre champ de diffusion. Grâce à l’analyse des supports de vulgarisation et d’enseignement par la nature des images et des pratiques langagières mises en oeuvre dans les textes, il sera alors possible d’apprécier ce que provoque, au point de vue de la transmission des contenus scientifiques, le transfert de procédés d’un champ de diff...
Communication et traduction des connaissances
2012
Volume 5, Numéro 1, pp. 1-6 Communication Theory". Rainer Guldin explore les théories des médias et communications ainsi que de la traduction. Il en relève les similarités. Il étudie plus particulièrement les théories de Marshall McLuhan, Vilém Flusser, Lev Manovich et Michel Serres. Il soutient que l'utilisation de la métaphore dans la traduction au sein de la communication et théorie des médias est centrale à toutes ces théories. Alors que la métaphore était un thème-clé du premier article, les articles subséquents discutent des traductions culturelles et du rythme. Robert F. Barsky examine, dans son article intitulé "First Encounters: Cross-Cultural Translation versus Sympathetic Interpretation on the Front-Lines", les mérites relatifs de la traduction par opposition à l'interprétation en mettant l'emphase sur le temps durant lequel cette conversation se produit dans les contextes interculturels, tels que les auditions de la Convention canadienne sur le statut des réfugiés ou des tribunaux criminels. Il démontre que l'acuité linguistique est plus importante dans les audiences formelles, alors que l'interprétation est déterminante durant les rencontres initiales. Douglas Robinson, dans son article intitulé "Rhythm as Knowledge-Translation, Knowledge as Rhythm-Translation", se penche sur l'intersubjectivité comme une dimension-clé du transfert ou de la traduction des connaissances. Il soutient que l'oreille est la clé dans la conception du transfert du savoir comme rythme. Koblowe Obono explique dans son article intitulé "Patterns of Mother-Daughter Communication for Reproductive Health Knowledge Transfer in Southern Nigeria", que le contexte, la forme, la direction et le niveau de communication révèlent que les femmes encouragent une communication sur la reproductivité dans un environnement privé et à l'aide de stratégies pacifiques et amicales. Il ajoute que cette communication a des implications sur la santé reproductive chez les adolescentes.