The Stars in the Sky and on the Globe ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿUmar al-Ṣūfī's Visualization of the Heavens by (original) (raw)
Related papers
Aestimatio: Sources and Studies in the History of Science
In this paper, I analyze about 50 manuscript copies of ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿUmar al-Ṣūfī’s Book of the Images of the Stars (Kitāb ṣuwar al-kawākib althābita). I investigate how the constellations were visualized in those copies, what their changes tell us about the contexts in which Ṣūfī’s book was used, and which iconographic model dominated the transmission. Published Online (2022-07-31)Copyright © 2022 by Sonja Brentjes Article PDF Link: https://jps.library.utoronto.ca/index.php/aestimatio/article/view/39088/29777 Corresponding Author: Sonja Brentjes,Max Planck Institute for the History of ScienceE-Mail: brentjes@mpiwgberlin.mpg.de
2020
Since the time of their appearance on the Earth, humans have been interested in the cosmos and the discovery of the secrets of the sky. The emergence of Islam and the tendency of the Islamic Khalifas towards the science of astronomy and astrology led to the growth and development of this branch of natural sciences, especially between the 3rd and 9th centuries AH. In the present study, astronomical concepts and beliefs in the Islamic era have been identified and extracted in order to compare them with the astronomical motifs of the two illustrated versions of Book of Fixed Stars (820 AH) by Abd al-Rahman al-Sufi, the original version of which belongs to the 4th century AH and Nativities (700 AH) by Abu Ma'shar Balkhi. The present research aimed to find out how the components of astrology and constellations are depicted in the two illustrated versions of Nativities (700 AH) and Book of Fixed Stars (9th century AH) and whether the images of the Nativities were influenced by the ref...
Arabic Astronomy and Illustrative Traditions in the Latin West
Historical & Cultural Astronomy
After nearly 400 years of Moorish rule, the thriving Castilian city of Toledo attracted numerous Latin scholars searching for Greek and Arabic scientific manuscripts that they had long heard of and read merely in bits and pieces, but had never seen in their entirety. In the twelfth century, academic specialists were drawn to Arabic sources to search for texts on mathematics, medicine, and astronomy which brought astrology with them. More than one hundred major scientific and philosophical essays were translated from Arabic into Latin and Hebrew in Toledo between 1116 and 1187. After these itinerant scholars translated numerous Arabic works, the innovative writings of Islamic astronomers, physicians, and mathematicians spread quickly throughout Europe, stimulating a great advance in medieval learning and inspiring advances in Latin scholarship. By the end of the twelfth century, many of the essential Islamic astronomical and astrological manuscripts that had become known in the West were copied for many libraries; their unique illustrations too were admired, copied and adopted by Western artists. The production of medieval manuscripts expanded dramatically; the illuminations of constellation cycles advanced in numbers and variety. This chapter will discuss the most important Latin translators and manuscript tradition that followed their efforts, and will expand on those constellation cycles that were illustrated.
Suhayl, 2017
The present study focuses on chapter 17 of Abraham Bar Ḥiyya’s (ca. 1065–ca. 1136) Calculation of the stellar motions, the canons of his astronomical tables. This chapter, the densest and most comprehensive account of the fixed stars written during the first phase of the reception of the Arabic astronomical tradition by Jewish scholars, includes the first ever Hebrew catalogue of the 48 Ptolemaic constellations, two lists of stars of the first and second magnitudes, and a list of the 28 lunar mansions. This study shows that for the design and contents of this chapter, Bar Ḥiyya was inspired by Farghānī’s (d. Egypt, after 861) Elements, the first compendium of the Almagest that diffused the Ptolemaic astronomical tradition to the Arabic world. But the redaction of Farghānī’s Elements on which Bar Ḥiyya drew is different from that known to modern scholarship today. The Arabic original of this text is now lost, but survives in the Hebrew translation of al-Farghānī’s Elements by Jacob Anatoli (ca. 1230s). This paper also shows that Bar Ḥiyya’s standard way of designating stars, constellations, and lunar mansions is a Hebrew translation of the common Arabic names, followed by a transliteration in Hebrew letters of the Arabic names. This was his tacit acknowledgement of the linguistic supremacy of Arabic, which had already proved its ability to absorb Greek science.
Kharaqī's Star Catalogue: A Star table from Medieval Arabic Astronomy
Journal for the History of Science, 2022
In the Classical Islamic age, the star catalogues are highly influenced by Ptolemy's work. Nevertheless, Arab scholars were active in making amendments to Almagest's values. Studying these catalogues in their context related to Arabic astronomical traditions will shed some light on the historical evolution of the subject. This paper focuses on the star catalogues in hayʾa tradition, specifically Muntaha al-ʾidrāk fī taqāsīm al-ʾaflāk (The Utmost Attainment on the Devisions of the Orbs), by ʿAbd al-Jabbār al-Kharaqī (1084-1158 A.D.), which presents a relatively detailed star catalogue. We introduce this catalogue, identify its sources, and discuss its distinctive features.
Within early modern histories of astronomy, two debilitating presumptions have dominated and disfigured the scientific narrative. One, that European and Near Eastern cultures of astronomy developed along separate, linear, non-intersecting paths, and two, that the Copernican heliocentric cosmology emerged on its own in Europe, inaugurated the Scientific Revolution, and only then traveled from West to East. These presumptions underscore the richly complex and fascinating networks of scientific exchange that were in fact very present in the early modern Mediterranean world. A mapping of this cross-cultural scientific exchange in relation to concurrent architectural activity reveals unexpected shared aesthetic ideologies and practices between the East and West. By isolating sites of exchange of the astrolabe between Ottoman and Italian courts in the 15-16th centuries, my research will illustrate the prevalence of both crosscultural and cross-disciplinary influence.
Constellations, plants and Arab poetry in a Medieval Berber text, Kervan 27.2 (2023) 217-232
Kervan, 2023
This paper discusses one paragraph of the Kitāb al-Barbariyya, a medieval Berber commentary on Abū Ġānim's Mudawwana. The brief note examined is a comment on the answer to a legal question, which mentions the ancient Berber names of a constellation and of a plant, quoting two lines of Arabic poetry. The passage occupies seven lines (f. 126b, ll. 8-14) of the manuscript MS.ARA 1936 found at the Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC) of Paris. The Berber words retrieved from this text are Amanar, the name of the constellation of Orion, and tabduɣt, the name of the cotton plant. Moreover, in this ancient text, the word (a)kermus, which in the contemporary Berber languages applies to some specific plants (figs, prickly pears, dates), and which, in this case, seems to mean simply 'fruit', which supports a possible etymology from the Greek karpós. A list of Arab authors quoted within the Kitāb al-Barbariyya is added at the end of the paper.