The Comparison of Connotative Meaning in Animal Words between English and Persian Expressions and their Translation (original) (raw)
Related papers
A semantic and cultural study of Animal Expressions in English and Persian
Abstract The aim of this paper is to study the meanings and applications of the animal names in English and prison proverbs. Most of the animal expressions reveal the way of thinking and the cultural particularities of each society, so translation of some animal expressions from one language to another one may cause many cultural or communicational misunderstandings. In other words, animal expressions fulfill semantic and sociolinguistic functions in human languages. Most of the animal expressions developed from the culture, society, human relations, and their thoughts. So animal expressions have different positive or negative values and usages in each lingual society. In this research we will deal with the names of some animals that may make cultural or communicational misunderstandings. Keywords: Animal names, proverbs, semantic features, And cultural misunderstanding.
Since language is taken as the reflection of culture, the examination of it and the culture-bound terms have always been considered of the most important parts in translation studies; among such culture-bound terms, animal connotations play significant roles. The present study aims at elucidating some of the similarities and differences of the animal connotations in the proverbs, idioms, and sayings between the two cultures of Persian and English. A further goal of the study is to analyze the procedures applied by the translator(s) in translating such culture bound terms. To meet the goals of the study, the following steps were taken; first, cultural correspondence between the cultures was investigated, second, the strategies applied in translating the culture bound terms were examined, and finally the similarities and differences between the two cultures were shown. The results of the study revealed that the similarities arise from the issue of the universality of concepts among languages and the linkage between the two cultures, and the differences rooted in the historical, religious, and environmental diversities. multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.
A Contrastive Analysis of Animal Metaphor in English and Persian
Advances in Language and Literary Studies, 2015
Learning a second language for Iranian students may not be simple at all parts, and it may be difficult for them, especially in some parts that is different from their first language principles. One of these parts is Metaphor, which is different in most languages according to their culture and history. This article is a kind of comparative study which aimed to describe some differences between English and Persian interpretation of animal metaphor. We have three categorization for animal metaphor and different examples according to cultures of both languages.
Final-Copy-a semantic and cultural study of animal names in English and persian
The aim of this paper is to study the meanings and applications of the animal names in English and prison proverbs. Most of the animal expressions reveal the way of thinking and the cultural particularities of each society, so translation of some animal expressions from one language to another one may cause many cultural or communicational misunderstandings. In other words, animal expressions fulfill semantic and sociolinguistic functions in human languages. Most of the animal expressions developed from the culture, society, human relations, and their thoughts. So animal expressions have different positive or negative values and usages in each lingual society.
Semantic Derogation in Persian Animal Proverbs
Abstract—In this paper the analysis of Persian animal proverbs is studied based on the semantic – cognitive frame. The main aim of this research is to determine if there is semantic derogation in Persian, and if there is, ascertain whether it applies equally to both sexes (male & female) terms. The analysis shows that sex and semantic derogation are not shown in Persian structures and proverbs as much as other languages, but in the cases with semantic derogation, the metaphorical meanings of the female proverbs connote worse qualities than those connoted by the male proverbs. Index Terms—semantic derogation, animal metaphor, proverb, sexist language
Animal Metaphors in Persian and Turkish Roverbs: a Cognitive Linguistic Study
2016
Cognitive linguistics proposes that the structure of human mind is metaphoricalthat is to say; human being conceptualizes abstract concepts in terms of moreconcrete concepts. Therefore, our body- as the first available concretedomain- along with our social, cultural and geographical environment - playsignificant role in our metaphorical conceptualization. Following this rationale,animals also have played a remarkable role in the metaphorical formation ofour cognition since they are also part of the environment we live in.By adopting Conceptual Metaphor Theory, the present study tried to find outhow similar the neighboring Persian and Turkish speaking folk conceptualizethe world around them by metaphorical use of animals in their proverbs. Thecultural and cognitive richness of proverbs was the motivation for selectingthem as research material. In order to answer the research questions, apredominantly source-domain-oriented study was designed to investigate the
Animal Metaphor Proverbs in Uzbek and Malay Cross – Culture
Science and Education, 2020
Semantic studies in animal metaphors across languages and cultures are also scarce. Study animal metaphors in proverbs across languages is able to contribute to the development of the Uzbek semantics and Malay language comparison. The study of this metaphor also allows to broaden the understanding, shape knowledge, and maintain the values and ideologies practiced by a society. Metaphors contain values in language, as well as enrich the cultural treasures of the community. Humans are human beings who often seek meaning, need meaning and need to give meaning to the reality of life through language, although in some situations the limitations of language symbols possessed limit the process of finding meaning. Metaphors also play a role in highlighting aesthetic values that enable communication to be more easily intertwined. Based on these needs, then Chapter 2 in detail describes the past writings related to the metaphor studied based on academic point of view.
Global Journal of Human-Social Science, 2022
Proverbs tend to reflect a nation’s social values, attitudes, and beliefs. The connotative meanings underlying animal proverbial sayings can either be affectionate or abusive based on the cultural aspects of the language under investigation. Although the semantic connotations of animal proverbs have been extensively studied, little scholarly attention has been paid to the proverbial expressions pertaining to animals in Saudi Arabia. The main aim of this study is to semantically and pragmatically investigate the connotations of animal proverbs in Hijazi Arabic in Saudi Arabia. The paper also seeks to deduce the representation of human-animal relation and explore the cultural values of the Hijazi society as depicted in the proverbs. The data is collected from different sources, mainly from a book of Hijazi proverbs by Atique (2018). About 11 animal proverbs were selected, classified and translated, both literally and figuratively, into English. The analysis of data is based on Lakoff ...
A Comparative study of Translation of Animal-Related Words in English, Portuguese and Persian
The study aimed to illustrate how exploring the origins of metaphors contribute in a better understanding of the nature of metaphors and, thus, in preventing mistranslation. In translation of animal personification, where the metaphoric meanings of animals in the source language (SL) are different from or contradictory to those in the target language (TL), the translators usually choose a different animal in the target text (TT) whose characteristics match the ones attributed to it in the source text (ST). The task becomes more complicated in translation of Animal Farm (Orwell, 1945) (the present study), where the image of some animals is different even between the SL and the ST. Accordingly, different translation strategies were proposed depending on the relationship between the SL, the ST, and the TL. We studied personification in three languages of Persian as a high-context culture, Portuguese as a low context-culture, and English as a lower-context culture language in comparison with the Portuguese. We tried to examine if the degree of context culture between languages involved in translation influences the degree of differences in personification of the animals in theses languages. The proposed translation strategies were based on the premise that a translator in normal circumstances would go through these translational phases. However, this study (translation of Animal Farm) revealed that theory cannot bring about a satisfactory answer to all the translation problems. Because theories are descriptive and each text is singularly different from the other and nothing can be deemed wholly predictable in terms of translation.
A Comparative and Conceptual Study on the Translations of Animal Metaphors
Social Sciences Studies Journal, 2021
From a traditional view, metaphors refer to one object in terms of another implying a resemblance between two objects. Challenging the traditional perspective Lakoff and Johnson (1980) have developed a conceptual approach to metaphors in their seminal study Metaphors We Live By. The debates on the translatability of metaphors have been at the centre of research for the last 50 years. In particular, the conceptualisation of emotions becomes a challenge for translators in the process of transferring the implied meaning in the source culture. This problematic translation issue has paved the way for scholars and translators to suggest different strategies in transferring metaphors to the target language. In this regard, the present study aims to comparatively analyze the translations of the animal metaphors and similes expressing emotions in the two target texts of The Virgin and The Gipsy (1930), a novella by D. H. Lawrence. In order to do so, the metaphors and similes conceptualising emotion in terms of animals were identified in the source text and analyzed from Goatly's (1997) perspectives. Then, the Turkish translations of the data were classified according to Newmark's (1988) procedures. As a result of the multi-facet analysis, the present study has revealed what animals are utilized to express what kind of emotions in the source text. It has also been observed that the translation procedures adopted by two translators in translating animal metaphors differ considerably in most instances. In Target Text 1, the translator omits 45 % (n = 9) of the data by adopting the procedure of deletion. However, in Target Text 2, 55 % (n = 11) of them are rendered by reproducing the same image in Turkish.