Roberts, David (2006). Double sens, doubles consonnes. Ɛbɛ Laba ? la revue semestrielle du Comité de Langue Nationale Kabiyè 25.17-19. (original) (raw)
Related papers
Le morphème [-náa] et le double pluriel dans les substantifs en kabiyè
revue Lɔŋgbowu, 2021
Le kabiyè, langue gur (T. Naden, 1989) parlée dans les régions septentrionales du Togo (K. Lébikaza, 1999), est connu pour son rigide système d’accord en classes nominales. Mais de nos jours, l’on assiste à un emploi abusif du morphème [-náa] comme marque du pluriel pour les différents genres nominaux. Ainsi, quels sont les contextes normatifs d’emploi du morphème [-náa] en kabiyè? Quelles sont les manifestations de son emploi dans la langue? L’objectif du présent travail est de décrire le fonctionnement du morphème [-náa] dans les pratiques langagières en kabiyè afin de ressortir les mobiles linguistiques sous-tendant cet emploi. Pour ce faire, le travail s’inscrit dans une perspective descriptiviste des faits langagiers. Les données exploitées sont essentiellement recueillies grâce à une enquête de terrain à Kara. Les résultats montrent que le système de classification nominale du kabiyè subit une mutation linguistique avec le phénomène du double pluriel.
1998
Several Post-Nouveau Roman detective stories by Jean Lahougue draw on various «intertexts» by writers such as A. Christie, V. Nabokov, or G. Simenon. In each case, the rewriting strategy is different and complex: it combines intertextual (quotations, allusions, etc.), hypertextual (in G. Genette's terminology), generic (the detective model), generative (Roussellian or Nouveau Roman procedures) as well as meta-parodic (using Nabokov or Robbe-Grillet's devices) types of reactivation. To illustrate Lahougue's multiform modes of rewriting, this study focuses on La Doublure de Magrite (1987) in relation to its declared hypotext, Simenon's La Première enquête de Maigret. Along with this analysis, the study proposes a theory of transcriptualisation by first distinguishing 3 main modes of transformation: transcription, transposition and transformation per se. And second, it proposes an inventory of material (verbal) as well as ideal (i.e. semantic, diegetic, etc.) components which are prone to being transferred, transposed, or transformed within this dialogic interrelation. These mutable elements are presented as transcriptible invariants. For instance, three material aspects are considered: the number, the dimension, and the placement of the transcriptual objects. Finally, following Genette and Barthes' categories, various examples are used to illustrate the other four major narratological parameters (the spatio-temporal or diegetic setting, the action or proaïretic code, the narrative voice, and point of view) which, combined with the three main transformational modes and the three material criteria, can give an overview of the diverse possible cases of transcriptualisation.
2008
Dans cet article, il sera proposé que les langues naturelles expriment deux concepts d'habitualité. L'un est le concept gnomique de récurrence régulière d'événements, et l'autre est le concept aspectuel de récurrence d'événements comme point de vue sur des épisodes singuliers. Les deux concepts sont modélisés comme deux opérateurs d'habitulalité distincts, Hab MOD et Hab ASP , ayant en commun la récurrence d'événements sur une période de temps spécifiée comme contextuellement longue. Ils se distinguent par la position syntaxique qu'ils occupent, ainsi que par leur sémantique. Hab MOD est un adverbe modifiant le VP, tandis que Hab ASP est une tête aspectuelle. Il sera démontré que l'anglais et l'hébreu moderne sont deux langues qui grammaticalisent ces deux concepts par deux formes verbales, l'une périphrastique, l'autre simple. L'article montre comment l'analyse proposée Boneh & Doron/Deux concepts d'habitualité 2 de la syntaxe et de la sémantique de ces opérateurs rend compte des propriétés des deux formes habituelles dans ces langues. 1
Continents manuscrits, 2019
Ce document a été généré automatiquement le 12 novembre 2019. Continents manuscrits -Génétique des textes littéraires - Afrique, Caraîbe, dispora est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution -Pas d'Utilisation Commerciale -Pas de Modification 4.0 International. La double écriture Continents manuscrits, 12 | 2019
Bulletin hispanique, 2010
Le propos de cet article est d'opérer un rapprochement entre d'une part une théorie philosophique monomaniaque, celle de Clément Rosset dont « la philosophie du Réel » postule que nous ne cessons de surimposer à ce dernier un « double », et d'autre part la théorie et la pratique de l'analyse littérale.
De l'inégalité des consonnes doubles en français face à l'erreur orthographique
SHS Web of Conferences
Cet article étudie les erreurs d'omission dans les motifs, à consonne double des mots français. Il se base sur les fréquences des, formes correctes et erronées en corpus, et vise à dégager les facteurs qui, favorisent ou freinent l'apparition de ces erreurs, en faisant référence aux, travaux de psycholinguistique sur l'apprentissage implicite de, l'orthographe. On y observe ainsi les influences de la fréquence du, motif, de celle de son concurrent, de la difficulté du contexte et de la, présence du motif dans un morphème grammatical.
Nouvelles études francophones, ISSN 1552-3152, Vol. 20, Nº 1, 2005, 2005
Abstract Descriptif, le titre de cet article en est pratiquement le résumé essentiel. Cependant, pour en comprendre la portée exacte, quelques précisions sont nécessaires. Exilé, en 1975, par le gouvernement totalitaire de son pays, obligé de rester en France, le Roumain Dumitru Tsepeneag écrivait en roumain, ses livres étant publiés en traduction. Puis, il commença à écrire en français, non pas directement et exclusivement, mais progressivement. Dans Le mot sablier (1984), petit roman bilingue, le texte démarre en roumain et finit en français, après que les deux langues se soient alternées ou mélangées dans différentes proportions. Le mot sablier est une œuvre-document, une chronique-démonstration du passage d'une langue à l'autre. C'est un texte qui illustre sa propre référence, un récit dont le thème principal — ou le sujet "véritable" — est sa propre production. Ainsi, Le mot sablier est, en premier lieu, un texte traitant de sa propre écriture, un texte auto-spéculaire. Toutes les marques de "roumanité" — sur le plan linguistique, mais implicitement sur le plan de son imaginaire personnel et des mentalités également —, l'auteur s'emploiera, au fur et à mesure que la langue utilisée est le français, de les transposer en français. Non pas en les traduisant, mais en les remplaçant, en francisant peu à peu sa compétence d'émetteur d'énoncés. La transition linguistique est par ailleurs soutenue et appuyée, au niveau de la référence fictionnelle, sur le plan symbolique et (ironiquement) sur le plan théorique