Fanjul,El mito de las tres culturas en espanya (original) (raw)

Tercera cultura: la versión <<ibérica>>

Revista Teknokultura Vol. 8 Nº 1: 135-139, 2011

In recent decades we have witnessed the emergence of a scientific vanguard, known as the Third Culture, which by means of a profound sensationalist and media-oriented approach, arises the interest of a wide range of scholars. Despite their difference in approach and discipline, the­se scholars share the idea that Science, with capital letter, should be both judge and jury and, therefore, the ultimate responsible when deciding about issues of deep social and political significance. I argue that some of the collaborations and trends sympathetic to the Third Culture in the Spanish context help to visualize a complex web of socio-political affinities identified nowadays with an expanding evolutionist thinking

TRILOGIA de TRES MENTIRAS ESPAÑOLAS

TRILOGÍA DE TRES MENTIRAS ESPAÑOLAS

La Guerra Civil española, que tuvo más de Invasión de tropas fascistas-católicas del mundo entero que de guerra civil, con más de veinte mil trabajos publicados, en éste se aportan algunas novedades documentadas y razonadas, Su autor no es neutral, porque nadie se puede poner del lado del abuso sangriento.

HISTORIAS QUE TRASCIENDEN ESPACIO Y TIEMPO: ANÁLISIS DESCRIPTIVO- COMPARATIVO DE LA FIDELIDAD DE TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE TRES FÁBULAS DE JEAN DE LA FONTAINE

HISTORIAS QUE TRASCIENDEN ESPACIO Y TIEMPO: ANÁLISIS DESCRIPTIVO-COMPARATIVO DE LA FIDELIDAD DE TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE TRES FÁBULAS DE JEAN DE LA FONTAINE, 2021

This research describes the chronological variation, from the 18th to the 21st century, of the fidelity of Spanish translations of three Jean de La Fontaine’s fables: Le corbeau et le renard, Le lion et le rat and Le lièvre et la tortue. The concept of fidelity used to analyze the translations is the one posed by Jin Di (2003/2014). For this author, being faithful to the original work means respecting both its content (“spirit”) and its form; both elements are grouped together in the notion of “message”. To carry out this study, the spirit, in this case the moral, and the form of the source and target texts were analyzed. Then, a comparison was made between the different translations. The results show that between the 18th and 19th centuries, and in the 21st-century translators, in general, remained faithful to both spirit and form. Whereas, between the end of the 19th and 20th centuries, translators were only faithful to the spirit. The present century is the period in which the greatest fidelity was achieved to the three fables of Jean de La Fontaine. Keywords: fidelity, Spanish translations, fable, Jean de La Fontaine, spirit, form, message, moral.

literatura espanola 3

nombre por el que se conoce generalmente la comedia o tragicomedia de Calisto y Melibea, es una obra creada en el siglo XV, periodo de transición entre la Edad Media y el Renacimiento. Es un momento crítico en el que las estructuras sociales del régimen feudal y la ideología medieval se resisten a dejar paso a los nuevos modelos políticos y a la nueva concepción del mundo, produciendo una convivencia no siempre pacífica entre las dos corrientes. Fiel reflejo de la crisis moral, social y cultural de este siglo, en La Celestina se mezclan lo popular y lo culto, los personajes humildes y los de condición elevada, el lenguaje artificioso y el habla popular, la entrega gozosa a la vida y el propósito moral, lo cómico y lo trágico, en un conflicto cuyo triángulo de protagonistas, entregados a la vida y arrebatados por pasiones irrefrenables, son arrastrados a la desgracia y a la muerte. Se puede decir que la obra de "La Celestina" es la culminación de la literatura medieval. Por la perfección de la lengua empleada, el realismo y la acertada estructura tanto estética como dramática, algunos autores consideran que si Cervantes no hubiera existido "La Celestina" ocuparía el primer lugar ente las obras compuestas. Así mismo Cervantes dijo en su día "sería un libro divino si escondiese más lo humano" Aunque la Celestina como el personaje ya tuvo su precesor, por ejemplo, en Trotaconventos del Arcipreste de Hita. Otros autores como Lope de Vega en "La Dorotea" y Cervantes en ""La tía fingida" también la emplearon en sus ya nombradas obras. El motivo de la Celestina tuvo muchos imitadores.

Sefarad:crisol de culturas en el Mediterráneo

"Sefarad:crisol de culturas en el Mediterráneo". I nforme de análisis de contexto para desarrollar un proyecto de diversidad cultural cuyo objetivo es el fomento de las relaciones culturales internacionales: diálogo entre el Museo Sefardí de Toledo con las comunidades sefardíes y árabes del Mediterráneo. Curso de posgrado "Relaciones culturales internacionales". UNESCO-OEI. 2015.