Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design (original) (raw)

Le design en tant que nouveau domaine de la traduction spécialisée

Arabic Journal for Translation Studies, 2023

Cet article explore le domaine émergent de la traduction spécialisée dans le domaine design, qui intègre des connaissances et des pratiques de différentes disciplines. La complexité interdisciplinaire du design pose des défis pour la traduction, notamment en raison de la subjectivité et de l'évolution constante du domaine. Les traducteurs doivent relever le défi de rendre fidèlement les concepts et les termes du design, en travaillant en collaboration étroite avec les designers et les ingénieurs. L'utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de ressources spécialisées, tels que les glossaires et les guides de style, est essentielle pour garantir la précision terminologique. Dans cette étude, nous examinons à la fois les origines de la traduction et de la recherche en traductologie, ainsi que l'avenir de ce domaine émergent. De plus, nous nous concentrons sur le design en tant que domaine peu exploré dans la traduction spécialisée, mettant l'accent sur le design spatial en tant que domaine spécifique. Nous nous attardons sur les problèmes épistémologiques liés à ce domaine, en particulier les défis de traduction des concepts liés aux projets architecturaux, qui se distinguent par leur complexité interdisciplinaire exceptionnelle.

(En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles

(En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles, 2010

La traduction des oeuvres littéraires pourra constituer un objet d'étude pour plusieurs disciplines différentes mais convergentes : poétique de la traduction, stylistique, sémiotique littéraire, rhétorique, littérature comparée, esthétique de la traduction, etc. C'est pour une esthétique de la traduction que plaide J.-R. Ladmiral, parce que c'est une catégorie plus générale ou au sein de laquelle pourront être intégrées les autres approches. L'esthétique de la traduction prendra notamment pour objet le décalage que peuvent connaître les genres littéraires entre cultures différentes, ce qui constitue un défi majeur pour le traducteur littéraire. L'esthétique de la traduction en vient aussi à problématiser l'immémoriale question du littéralisme. Enfin, dans le prolongement du domaine proprement littéraire, J.-R. Ladmiral esquisse une esthétique générale des différentes modalités de traduction.

Le Style en Traduction: Un Aperçu Conceptuel

2021

De nombreuses théorisations et de théoristes qui ont contribué aux approches du style, se présentent complémentaires sur leurs conceptions de style ou leurs approches d'étude de style ; néanmoins peu d'attention a été accordée à cette étude (du style) dans le contexte traductionnel. Certes, ce travail de recherche trace donc la conception de style et les approches conventionnelles qui guident l'étude de style en traduction littéraire en vue de mettre en évidence la valeur du style en traduction. En reconsidérant l'antiquité de style, de monisme jusqu'au pluralisme et de la cohérence à la déviation, cette théorisation a mis l'emphase sur l'avancement d'étude de style vers l'identité et l'identification, tout en soulignant que le style en traduction est « l'esprit et le feu du texte » (Boase-Beier, 2011) 1.

Interprétariat, entre pratiques et théories de traduction

Çédille

Este artículo toma en consideración el hecho incontestable de que la pluralidad-alteridad de las lenguas es esencial y no empírica: la «esencia-lengua» está retenida o contenida en el discurso de la traducción como un «entre-dos-lenguas». En la práctica, este artículo se concentra en la interpretación, especialmente en circunstancias transculturales presentes en distintos niveles en los que la interpretación puede ampliar sus horizontes hacia la mediación. En un contexto de traducción de discursos para una terapia psicoterapéutica, en el que la misma lengua está en crisis, la tarea del traductor se asemeja a la de una hermenéutica interpretativa. Este artículo pretende ofrecer una descripción extensa de lo que puede constituir la tarea de un intérprete y arrojar luz a un horizonte al que la importancia y eficacia de la función del traductor deben llevar.

« L’Atelier du traduire »

Tsafon

Dans l'intervalle, Don Quichotte prit fantaisie de parcourir la ville, mais à pied et sans équipage, craignant, s'il montait à cheval, d'être poursuivi par les petits garçons et les désoeuvrés. Il sortit avec Sancho et deux autres domestiques que lui donna Don Antonio. Or, il arriva qu'en passant dans une rue, Don Quichotte leva les yeux et vit écrit sur une porte, en grandes lettres : ICI ON IMPRIME DES LIVRES. Cette rencontre le réjouit beaucoup ; car il n'avait vu jusqu'alors aucune imprimerie, et il désirait fort savoir ce que c'était. Il entra avec tout son cortège et vit composer par-ci, tirer par-là, corriger, mettre en formes, et finalement tous les procédés dont on use dans les grandes imprimeries. Don Quichotte s'approchait d'une casse et demandait ce qu'on y faisait ; l'ouvrier lui en rendait compte ; le chevalier admirait et passait outre. Il s'approcha, entre autres, d'un compositeur et lui demanda ce qu'il faisait. « Seigneur, répondit l'ouvrier, en lui désignant un homme de bonne mine et d'un air grave, ce gentilhomme que voilà a traduit un livre italien en notre langue castillane, et je suis à le composer pour le mettre sous presse.-Quel titre a ce livre ? demanda Don Quichotte… Cervantes, Don quichotte, Deuxième partie, chapitre 62.

De la théorie à la pratique de la traduction

Meta, 1998

Cette étude a pour objectif la mise en application de la méthode interprétative de traduction à la traduction norvégienne d'un texte pragmatique français. Le cadre méthodologique dans lequel s'inscrit cette étude nous est fourni par L'analyse du discours comme méthode de traduction (Delisle 1980). La grande originalité de L'analyse résidant essentiellement au niveau du palier de l'exégèse lexicale, nous nous fonderons intégralement sur ce palier pour expliquer la création des équivalences contextuelles dans notre traduction. Les paliers de l'interprétation de la charge stylistique et de l'organicité textuelle étant traités de façon plus schématique, nous étofferons le modèle de Delisle en y insérant nos propres composantes ainsi que celles d'autres théoriciens du langage.

La traduction littéraire ou l’art de "faire refleurir les déserts du sens"

Literary translation is essentially a creative process of rewriting. The translator is the author of the translation text, even if he is not the author of the original text. A translation is never a clone of the original. In translating, we do not say the same thing differently, we say something else differently, as Henri Meschonnic put it. Concepts borrowed from the field of history of translation, like historicism, historicity, passive retranslation and active retranslation are used to go against those who still erroneously think that the meaning of a literary text lies only in its words, and claim that "we translate words because there is nothing else to translate". Against this linguistic and literalist approach, the poetics approach takes into account the fact that, between the author and the reader, the translator is an active and creative agent in the process. Translating is always a "ménage à trois".