Temps de créativité en traduction (original) (raw)
Related papers
Les cheminements de la créativité en traduction
Meta: Journal des traducteurs, 2015
La créativité est souvent sciemment écartée de la réflexion traductologique sous prétexte qu’elle « ne se prête pas à une étude systématique » (Gerzymisch-Arbogast et Mudersbach 1998 : 16). Et pourtant elle est le pain quotidien du traducteur. Elle est donc incontournable dans une théorie qui tient compte de la pratique. Nous nous proposons de démontrer la pertinence de l’approche herméneutique dans la gestion de la créativité par un exemple empirique, étudié à l’aide de l’analyse conversationnelle ethnométhodologique, qui nous permet de suivre le cheminement vers une solution créative qui peut paraître osée à première vue, mais qui se voit brillamment légitimée par des recherches récentes en sciences cognitives sur le fonctionnement de notre cerveau.
Réflexivité herméneutique de la créativité en traduction
Litera, Traductologie, Istanbul University Press, 2020
Les études en traduction au sujet du dilemme qu’elle suscite sont devenues encore plus pertinentes à une époque où le terme “créativité” y a été introduit pour exprimer une meilleure compréhension de ce qui fut d’antan perçu comme de la “trahison”. La recrudescence du débat, ces dernières années, au tour de l’alternative fidélité versus créativité, montre que nous n’avons pas pour autant été dissuadés du fait de rompre avec le vœu absolu de fidélité qui maintenait la traduction dans un statut dilemmatique. Nous situant du point de vue d’une expertise herméneutique de la traduction, cet article tente de soutenir que la créativité n’est pas une simple alternative, mais une nécessité qui s’impose en situation. Pour étayer ce point, l’analyse de la réflexivité herméneutique de la créativité en traduction repose sur le caractère interprétatif du traduire qui met en jeu le phénomène de la compréhension. Partant de la mise en exergue de la fécondité de l’acte, nous démontrons qu’elle justifie amplement le fait qu’une traduction soit équivalente. Il s’agit au fond, de démontrer que la traduction est construction d’équivalence de sens et de valeur. L’article conclut que, de manière cohérente avec le fait que la créativité n’est pas une alternative, le vœu de fidélité participe de la dialectique de l’émergence du sens et conforte l’idée selon laquelle la traduction est un projet créatif. Mots-clés: Réflexivité, créativité, fidélité, traduction, herméneutique ABSTRACT Translation studies on this dilemma have become even more relevant at a time when the term “creativity” has been introduced to express a better understanding of what was once perceived as “betrayal”. The resurgence in recent years of the debate on faithfulness versus the creativity alternative, shows that we have not been dissuaded from breaking with the absolute vow of faithfulness which has kept translation in a dilemmatic status. From the point of view of hermeneutic expertise, this article attempts to argue that creativity is not a simple alternative, but a necessity which is essential when translating. To support this point, the analysis of the hermeneutic reflexivity of creativity in translation is based on the interpretative character of translating which brings into play the phenomenon of understanding. Starting from highlighting the fertility of the act, we demonstrate that it amply justifies the fact that a translation is equivalent. It is basically a question of demonstrating that translation is the construction of an equivalence of meaning and value. The article concludes that, in a manner consistent with the fact that creativity is not an alternative, the vow of faithfulness participates in the dialectic of the emergence of meaning and supports the idea that translation is a creative project. Keywords: Reflexivity, creativity, faithfulness, translation, hermeneutics
Les cheminements de la créativité en traduction F 6 6 D F 6 6 D
RÉSUMÉ La créativité est souvent sciemment écartée de la réflexion traductologique sous prétexte qu'elle « ne se prête pas à une étude systématique » (Gerzymisch-Arbogast et Mudersbach 1998 : 16). Et pourtant elle est le pain quotidien du traducteur. Elle est donc incontournable dans une théorie qui tient compte de la pratique. Nous nous proposons de démontrer la pertinence de l'approche herméneutique dans la gestion de la créativité par un exemple empirique, étudié à l'aide de l'analyse conversationnelle ethnométhodologique, qui nous permet de suivre le cheminement vers une solution créative qui peut paraître osée à première vue, mais qui se voit brillamment légitimée par des recherches récentes en sciences cognitives sur le fonctionnement de notre cerveau. ABSTRACT Creativity is often deliberately pushed aside from translatological reflection under the pretext that it " does not lend itself to a systematic study " (Gerzymisch-Arbogast and Mudersbach 1998: 16). All the same, it is the daily bread of the translator. It is therefore essential in a theory that takes practice into account. We propose to demonstrate the relevance of the hermeneutic approach in the management of creativity with an empirical example using the ethnomethodological conversation analysis which allows us to witness the path that leads to a creative solution that might at first seem somewhat bold, but is brilliantly justified with the results of recent research in cognitive science showing how our brain really functions. La créativité est le moment de vérité, le moment existentiel de toute théorie de la traduction, qui doit se mesurer à la façon dont elle la gère. (Stefanink : ci-dessous)
Le mouvement de la création dans la traduction littéraire
… into translation and interpreting: Processes and …, 2005
This paper presents the results of an empirical study of literary perception in the translation process. Four translators have been asked to record their comments while translating selected passages of a Hungarian literary text into French. The notion of pre-translation ...
La traduction comme lecture créatrice
2017
Dans cette étude nous avons essayé de démontrer que la traduction est un véritable acte de création et qu'elle peut être analysée à l'aide des paramètres offerts par la science de la poïétique. A partir des éléments qui définissent la poïétique / poétique nous avons constaté qu'au-delà des normes plus ou moins impératives de la traduction le traducteur arrive à prouver ses qualités de créateur.
Fabien REVOL, Le temps de la création, Paris, les éditions du Cerf, 2015, 2015
Peut-on faire dialoguer le discours religieux sur la création et le discours savant sur l’écologie ? Peut-on accepter que la métaphysique et le discours scientifique sur la nature demeurent étrangers l’un à l’autre ? Peut-on trouver dans le christianisme et la philosophie des éléments de médiation afin que ces deux conceptions entrent en dialogue ? Peut-on rapprocher l’action créatrice de Dieu et les processus naturels mis en évidence par la science en disant que Dieu crée dans le temps ? Une relecture ouverte de la Bible et des Pères révèle que la tradition chrétienne est à même de relever les défis de la culture moderne et les interpellations de la sensibilité écologique contemporaine. La notion de création continuée qui s’en dégage rejoint ce que la cosmologie scientifique nous donne de percevoir de la nature dans sa dimension historique et ce que la contestation écologique nous demande d’apercevoir en ce qui concerne l’importance et le sens de la biodiversité. L’enjeu de cet ouvrage en ressort double. Il vise à clarifier le concept de création continuée qui persiste à faire débat dans le monde catholique et à justifier sa pleine légitimité. Il entend aussi en fournir une représentation innovante parce qu’originelle et apte par-là à motiver les chrétiens à s’engager en faveur de la sauvegarde de la création. Car l’acte divin implique d’abord et toujours le dynamisme et la relation. Un traité éclairant, militant, limpide et fort.
La traduction et l'air du temps
In this paper, I examine how the translations of the past (dubbed the «belles infidèles » ) tried to put a gloss on the original, as can be seen in a famous verse from Aeschylus. Today, a reversal of this trend could be starting to take hold, as evidenced by a French translation of the Bible where the search for originality trumps other considerations.