Esprit de corpus: Promouvoir l'exploitation de corpus en apprentissage des langues. (original) (raw)

Mettre en oeuvre la linguistique de corpus à l'université

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2014

Aujourd'hui, tout le monde peut constater la place prépondérante et grandissante de l'anglais dans tous les domaines de la production du savoir. Ceci rend nécessaire et stratégique la mise en place au niveau universitaire d'un enseignement pertinent de l'anglais tirant parti des différentes approches épistémologiques de la linguistique. Dans cette intention, le présent article se propose d'envisager la manière dont les enseignants à l'université peuvent utiliser les corpus pour l'enseignement des langues aux spécialistes d'autres disciplines, en mettant celui-ci en parallèle avec les besoins en traduction spécialisée. En effet, les deux activités ont en commun d'être menées par des acteurs différents des apprenants d'une langue seconde tels que peuvent l'être les étudiants. La linguistique de corpus représente ici une approche théorique et méthodologique qui, appliquée à l'apprentissage des langues, a pour objectif d'amener à se poser les bonnes questions pour obtenir les bonnes réponses. Les deux langues évoquées ici seront l'anglais et le français.

Mettre en œuvre la linguistique de corpus à l'université

Recherches en didactique des langues et des cultures

Aujourd'hui, tout le monde peut constater la place prépondérante et grandissante de l'anglais dans tous les domaines de la production du savoir. Ceci rend nécessaire et stratégique la mise en place au niveau universitaire d'un enseignement pertinent de l'anglais tirant parti des différentes approches épistémologiques de la linguistique. Dans cette intention, le présent article se propose d'envisager la manière dont les enseignants à l'université peuvent utiliser les corpus pour l'enseignement des langues aux spécialistes d'autres disciplines, en mettant celui-ci en parallèle avec les besoins en traduction spécialisée. En effet, les deux activités ont en commun d'être menées par des acteurs différents des apprenants d'une langue seconde tels que peuvent l'être les étudiants. La linguistique de corpus représente ici une approche théorique et méthodologique qui, appliquée à l'apprentissage des langues, a pour objectif d'amener à se poser les bonnes questions pour obtenir les bonnes réponses. Les deux langues évoquées ici seront l'anglais et le français.

Le corpus : un outil inductif pour l'enseignement-apprentissage de la grammaire

Synergies France, 2018

Cet article a pour objectif de mettre en évidence l'intérêt à utiliser un corpus en linguistique. Nous proposerons de revenir sur le concept de corpus en tant que tel, en linguistique et en didactique. A travers deux expériences, l'une en Français Langue Étrangère, l'autre en Français Langue Maternelle (ou considéré comme tel) nous analyserons les points forts et les faiblesses de cette pratique. Inscrire l'apprenant dans une démarche collaborative de recherche nous semble important pour l'impliquer, le motiver et lui transmettre des techniques de chercheur.

De l'usage des corpus en didactique de l'oral: recherche et formation

La linguistique de corpus, 2005

La communication porte sur l'usage des corpus en didactique de l'oral (Français Langue Maternelle). Il s'agit en fait principalement de présenter cet usage dans mes propres activités de recherche et d'enseignement, fonction des conceptions et des théories sur lesquelles je m'appuie. Dans le cadre de cette communication, je ne peux qu'esquisser en arrière plan l'état du domaine et de cette problématique.

Contexte et sens: utilisation d'un corpus écrit dans l'enseignement / apprentissage du FLE

Elmiger Daniel Kamber Alain, 2011

The aim of the present paper is to show that the use of a very large electronic corpus is likely to simplify the foreign language teacher's task as well as the learner's. Using the 'Corpus français', we present two examples of tasks which can be achieved by students of French as a foreign language even though they do not necessarily have indepth knowledge of linguistic analysis and for which no prior filtering by the teacher is needed. In the first task, the aim is to determine the typical use of a verb by looking for co-occurrences strongly collocating with it, while in the second one, the purpose is to disambiguate near-synonyms, based on the usage contexts specific to each of the lexical units considered. It appears that the results obtained compare favourably with the descriptions found in dictionaries, despite the simplicity of the procedure.

Corpus d'apprenants et acquisition des langues

Learner corpora are systematic "electronic collections of spoken or written texts produced by foreign or second language learners" (Granger, 2004: 124). These corpora have been used to explore specific aspects of second language acquisition. The first section of this paper illustrates the insights into L2 development that can be gained from learner corpus research. The second section presents and discusses possible pedagogical applications of this type of research. The article then offers a more critical perspective on learner corpus research and more generally on studies on second language acquisition and the use of corpora in language research.

Homophonie et maîtrise du français écrit : apport de l’apprentissage sur corpus

Mastery of spelling in L1 French is notoriously complex, in particular due to morphographic difficulties and grammatical homophony. This study investigates the use of data-driven learning in French primary schools for the homophonous set /sE/ (c’est, s’est, ces, ses, sais/t). The results show that whereas initially there is no difference in comparison to traditional teaching (i.e. following pre-test, fewer errors are made in general at the time of learning by both experimental and control groups), there is less attrition for the data-driven learning group, with some spellings progressing even at the post-test stage. We suggest that data-driven learning may be used for developing spelling in L1 French as learners are exposed to enriched input. The question of how a predominantly L2-based method can be applied to L1 pedagogy is raised.

Linguistique textuelle, linguistique de corpus

Écho des études romanes

Notre sommaire fait suite à trois journées d'étude organisées à Metz puis à Prague au printemps et à l'automne 2018, enfin à České Budějovice en décembre 2020. La thématique ou la problématique de ces journées portait simplement pour titre : « Linguistique textuelle, linguistique de corpus ». Justifions pour commencer cet adverbe « simplement » : si ce titre peut paraître simple, voir un peu court, la complexité que nous voulons exposer et traiter réside dans le rôle ou le contenu sémantique complexeambigu si l'on veut-assumé par la virgule entre les deux types de linguistiques ici réunies. En fait, nous sommes partis d'un constat, naïf ou ordinaire au sens où il concerne la communication à l'intérieur de la communauté scientifique, qui voit dans nombre d'appels à colloques, d'annonces de parutions, les deux linguistiques confondues ou assimilées sous l'étiquette : « Text/Corpus Linguistics ». Or l'assimilation a de quoi, sinon étonner, et c'est en effet le cas si l'on prend pour appui la perspective de la linguistique de texte ou textuelle, du moins interroger, et c'est le cas des spécialistes de l'épistémologie et de la méthodologie de la linguistique de corpus, car, ne serait-ce que par le canal, on ne voit pas en quoi corpus = texte, ce qui d'une part laisse de côté l'oral ou les corpus oraux, d'autre part, et par conséquent, laisse entendre ou sous-entendre que par ailleurs texte = écrit 1. Or telle n'est pas notre conception, nous y reviendrons dans la présentation des contributions ; mais disons dès lors que, si nous entendons texte autrement, c'est bien pour inscrire dans le cadre de nos analyses, et au sommaire de ce numéro de revue, le discours… 2 Partant de tels constats, parfois « triviaux » dans le quotidien de notre discipline, notre intention est, plus que de mettre au jour, d'interroger cette assimilation. Pour ce faire, notre propos est de mettre en contact des spécialistes et de confronter des recherches de laboratoires qui se dédient au traitement linguistique et informatique des textesdes textes entendus alors comme bases de données textuelles, ou transcrites.