Sete traduções comentadas de “O cônego ou metafísica do estilo” (original) (raw)

2013, Scientia Traductionis

esta seção dedicada a traduções comentadas, o conto "O cônego ou metafísica do estilo", último dos 16 contos de Várias histórias, publicado originalmente no Gazeta de Notícias em 1885, foi escolhido como texto fonte para a tradução e a reflexão sobre o fazer tradutório. Já nos primeiros parágrafos de "O cônego ou metafísica do estilo", o narrador anuncia a vocação do texto: "Então esta página merecerá, mais que favor, apoteose. Hão de traduzi-la em todas as línguas". O conto escolhido, além da profecia do narrador, vai tratar, machadianamente, de uma das tarefas mais difíceis e, ao mesmo tempo, mais sutis da criação verbal extensiva à tradução literária: a escolha lexical. A precisão lexical é abordada como um encontro amoroso entre substantivo e adjetivo, que, predestinados, se buscam até o encontro. Essa precisão em que cada item lexical tem seu par perfeito chama a atenção para um uso de língua que percebe o texto enquanto fenômeno estético. Esse número conta com sete traduções do conto em questão: duas para o alemão, duas para o espanhol, uma para o francês, uma para o italiano e uma para o sueco. A primeira tradução para o alemão é assinada por Alice Leal, professora de estudos da tradução no Centro de Estudos da Tradução da Universität Wien, e Melanie Strasser, mestranda na mesma instituição. Conscientes do processo inconsciente por trás de toda criação, e atentando para a rede intertextual proposta por Machado, as tradutoras optaram, no seu "Der Domherr oder Die Metaphysik des Stils", por uma estratégia exotizante, em que traços da cultura fonte sobrevivem ao processo tradutório, lembrando ao seu leitor que ele está diante de um texto literário traduzido do português brasileiro. Leal e Strasser viram no ritmo, na musicalidade e no estilo de Machado os maiores desafios para a tradução. A segunda tradução para o alemão é assinada por Cássia Sigle e Marcus Tulius Franco Morais. Os tradutores estabeleceram como ponto de partida uma leitura cerrada do texto fonte e buscaram manter o estilo de Machado, inclusive preservando, na medida do possível, pontuação e aliterações, e seu tom arcaizante. Textos de N