Traduire l’enfant et l’arbre (original) (raw)
Palimpsestes, 2019
Abstract
Cet article a pour objectif d’identifier et d’analyser les techniques choisies par les traducteurs – allant de la proximite par rapport a l’original a la creativite – pour rendre une relation bien presente dans les livres de jeunesse, notamment entre celle de l’enfant et de l’arbre, a travers les sens. Seront privilegies la vue, l’ouie, le toucher sans ignorer completement les autres sens. Le corpus d’etude comprend une variete de livres en anglais, en allemand et en francais traduits en roumain, avec quelques renvois a des traductions en italien.Certains (animes et interactifs) s’adressent au petit lectorat ; d’autres, ayant une dimension philosophique, visent un public jeune et meme un double destinataire enfant/adulte. Le corpus sollicite l’inventivite et la flexibilite des traducteurs et des illustrateurs qui ont pour tâche de produire une version aussi attrayante que l’original, qui stimule et developpe le plaisir de lecture a travers une riche sensorialite.
Muguras Constantinescu hasn't uploaded this paper.
Let Muguras know you want this paper to be uploaded.
Ask for this paper to be uploaded.