Importancia de la consciencia lingüística de la lengua materna en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera (original) (raw)
Related papers
El presente estudio tiene como objetivo analizar teóricamente la importancia que la lengua materna ejerce en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras. El principal motivo que nos ha llevado a investigar sobre este tema es la concienciación, tras años de experiencia docente con alumnos de diversas nacionalidades que estudiaban español como lengua extranjera, de que los materiales, así como los métodos de enseñanza, deben estar adaptados a las particulares características de los estudiantes, haciendo un especial énfasis en su diferenciación según su lengua materna. En la actualidad podemos apreciar cómo en las clases de lenguas extranjeras, independientemente de dónde sean impartidas (universidades, escuelas oficiales de idiomas, academias, etc.), la enseñanza se realiza de forma uniforme y sin tener en cuenta el origen o características lingüísticas del alumnado, algo que, desde un punto de vista lingüístico, es un grave error, ya que la facilidad o dificultad del aprendizaje de la lengua meta variará enormemente dependiendo de la lengua materna del aprendiz. This paper analyzes the role the mother tongue plays in the acquisition of foreign languages. The main motivation for investigating this issue is an awareness, after years of teaching experience with students of various nationalities studying Spanish as a foreign language, that materials and teaching methodologies must be adapted to the individual characteristics of students, with particular emphasis to their mother tongue. In today’s foreign language classes, regardless of where these are taught (universities, language institutions, private schools, etc.), teaching is carried out in a uniform way, without taking into account the origin or linguistic background of the students. From a linguistic point of view this is a serious error, as the ease or difficulty of learning the target language will vary greatly depending on the learner´s mother tongue.
La Importancia de la Comprensión de la Lengua Materna
2014
El objetivo de esta Carta de la Salud es sensibilizar a los lectores sobre la importancia de estimular la comprension de la lengua materna, como una herramienta linguistica fundamental para la cimentacion de los procesos de pensamiento necesarios para el aprendizaje de otros idiomas, la adquisicion de la lectoescritura y para el aprendizaje en general. El Lenguaje no se limita a la emision de palabras y frases; su funcion es tambien entender su significado. Este ultimo aspecto es esencial ya que favorecera la capacidad de hacer asociaciones, analisis y argumentaciones, tanto oralmente como por escrito, no solo durante el desarrollo sino en cualquier etapa de la vida. Respecto a los aspectos emocionales, el lenguaje es la base para la construccion de nuestra identidad y el medio de comunicacion por excelencia.
La importancia de las lenguas muertas en la enseñanza de una lengua a extranjeros
Espanol Como Lengua Extranjera Enfoque Comunicativo Y Gramatica Actas Del Ix Congreso Internacional De Asele Santiago De Compostela 23 26 De Septiembre De 1998 1999 Isbn 84 921520 2 8 Pags 309 316, 1999
Con esta comunicación pretendo, desde un punto de vista práctico, comprobar la importancia del estudio de las lenguas muertas a un nivel, principalmente, universitario. La pregunta seria; ¿De qué le sirve a un hablante nativo inglés el estudio del latín para el aprendizaje del español? O, ¿de qué le sirve a un hablante nativo español el estudio de la historia de la lengua inglesa para el aprendizaje del inglés? El valor cultural de ambas disciplinas es obvio pero intentaré demostrar también su valor práctico para las lenguas actuales. 2. Conceptos previos Antes de profundizar es necesario aclarar ciertos puntos, pueden parecer básicos pero no debemos caer en las típicas confusiones entre conceptos. 2.1 Lengua muerta Consideraré como lenguas muertas en este contexto al latín (lat.) y al Oíd English (OE), términos amplios y en algunos casos conflictivos y difusos. Serán empleados de un modo genérico para referirse a esas lenguas que hoy en día ya no encontramos en activo, aunque, como pretendo dejar patente, dejan claras huellas en lenguas en vigor. 2.2 Ll oLM La Ll es la lengua materna (LM) del hablante, en este caso español o inglés. Suele ser la lengua hablada en el país de origen y por tanto, la lengua que se comparte y se usa desde niño. Son importantes algunas anotaciones que hace Juana Muñoz a este respecto:-309-ASELE. Actas IX (1998). INGRID MOSQUERA GENDE. La importancia de las lenguas mue...
El aula es grande. Hay mucho más espacio y bancos que alumnos. Hay grandes ventanales, propios de la arquitectura de los siglos XVIII y XIX a la que pertenece el bâtiment. Hay una tarima, que pone al profesor casi veinte centímetros por encima de sus alumnos.
La fase de práctica y reflexión en Ia adquisición de una lengua extranjera.
En M. C. Bernasconi de Gebauer (comp.), X Jornadas de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior. Jujuy, 6-7-8 de octubre de 2005 (pp. 67-69). , 2008
El presente trabajo expone el estado de avance del proyecto "Desarrollo de la competencia comunicativa en lengua extranjera y su relación con las actividades de aprendizaje" que desarrollamos en la Facultad de Lenguas (UNC). Junto con la ponencia "Tipología de actividades de práctica" da cuenta del marco teórico que sustenta el análisis de actividades de práctica en el que se centra el proyecto.
Incidencia de la lectura en el vocabulario en lengua materna y extranjera
la incidencia de la frecuencia de lectura en la competencia léxica en español y en lengua extranjera (inglés y francés) de una muestra de 171 estudiantes del Máster Universitario en Profesorado de la Universidad de Málaga. Los datos se han recabado a través de una prueba de disponibilidad léxica, de un test de identificación de tecnicismos (en español, inglés y francés) y de un cuestionario sociológico. Los resultados corroboran la hipótesis de partida que postula que a través de la lectura el informante puede reforzar su caudal léxico y, especialmente, el vocabulario pasivo. En lengua extranjera, sobre todo en inglés, la lectura cobra un papel principal favoreciendo tanto la actualización de un mayor número de palabras como el reconocimiento de tecnicismos. En cambio, en lengua materna, el efecto de la lectura es significativo tan solo en el vocabulario pasivo. El nivel de estudios alcanzado por los informantes estandariza la competencia léxica que se ve mejorada parcialmente por la frecuencia de lectura.
2021
La escasez de investigacion empirica en el aprendizaje del lexico en espanol L2 ha motivado que en este trabajo se analice el impacto a corto y medio plazo del metodo de presentacion lexica y de la lengua materna en la adquisicion de vocabulario. En una muestra de 146 estudiantes hablantes nativos de italiano y de chino mandarin se han evaluado los efectos de tres metodos intencionales de presentacion (lista, oraciones y texto glosado) y uno incidental (inferencia por contexto) en el conocimiento productivo y receptivo de la forma y del significado de una serie de items lexicos. Los resultados revelan en general ganancias estadisticamente significativas mayores para el aprendizaje intencional, con protagonismo del texto glosado; menor dificultad del conocimiento receptivo semantico; mas eficacia del uso de oraciones para los sinohablantes y del uso del texto con glosas para los italoparlantes; y mayor proclividad al olvido mediante el empleo de listas.
Tranferencia de estrategias de escritura de lengua materna a lengua extranjera
El presente estudio tuvo por objetivo determinar las estrategias utilizadas por estudiantes hablantes nativos de español al escribir textos en su lengua materna (LM) y en inglés como lengua extranjera (LE) y las características de los productos (textos) de esos procesos de escritura. La muestra estuvo conformada por nueve sujetos con nivel de suficiencia en inglés entre intermedio-alto y avanzado quienes cursaban las asignaturas “Inglés para matemáticos” o “Inglés para arquitectura” en la Universidad Simón Bolívar. Se utilizó la técnica de protocolos orales para determinar las estrategias usadas por los alumnos que conformaron la muestra, quienes enunciaron en voz alta los distintos pasos que llevaron a cabo mientras escribían ambos textos. Las estrategias usadas por la muestra en cada texto fueron codificadas en base a la taxonomía ad-hoc elaborada por Asención (1999). Adicionalmente se analizaron los textos utilizando el criterio para evaluación de ejemplares escritos descrito en Chamot y O’Malley (1994). Los resultados demuestran que parece haber transferencia de LM a LE, por lo menos para algunas estrategias de escritura, como por ejemplo: “supervisar” y “supervisar con identificación del problema” entre otras. Por otra parte también se observan similitudes importantes entre los textos, como por ejemplo la organización de los mismos. Descriptores: escritura en lengua materna, escritura en lengua extranjera, transferencia de estrategias.
Monográficos MARCO-ELE, nº 10, 2010
De las numerosas teorías surgidas a partir de los estudios sobre "interacción" se desprende la importancia que los investigadores le han otorgado como matriz de la adquisición de lengua - también en contextos formales- de tal modo que ya nadie pone en duda el papel central que aquélla desempeña en el proceso de adquisición-aprendizaje de lenguas segundas y extranjeras. Este supuesto teórico resulta de la convergencia de dos líneas de investigación que, ante el mismo objeto -la conducta lingüística en la comunicación interpersonal- difieren en cuanto a objetivos y parámetros de análisis. En cuanto a la primera línea, más orientada hacia la sociolingüística, cabe destacar los estudios que han dado pie a las llamadas “teorías interaccionistas” cuya idea central radica en la importancia otorgada al proceso de negociación de significados que se inicia en los hablantes al intentar comprender el input que les es suministrado, dado que el objetivo primero y último de los interactantes es la transmisión y recepción de mensajes. La segunda, basada en las aportaciones de la psicolingüística y sobre todo de la psicología cognitiva, defiende que la influencia de los factores sociales en la interacción es decisiva para el desarrollo del lenguaje. De esta visión, como veremos a lo largo de la comunicación, se desprende la necesidad de ampliar el concepto de “interacción” y de incorporarle nuevos paradigmas.