Astérix, un héros de la littérature populaire (original) (raw)

La bande dessinée dans l'enseignement des langues étrangères : Le cas d'Astérix

France – Finlande : regards linguistiques et culturels. Cahiers d’Etudes hongroises et finlandaises 21. Paris : L’Harmattan., 2018

En situation d’apprentissage d’une langue étrangère, il ne s’agit pas simplement d’apprendre à connaître les règles grammaticales ou savourer les secrets lexicaux, mais il faut également connaître la dimension culturelle et sociale de cette langue. Ceci implique aussi bien une utilisation de la langue appropriée à la situation que la connaissance des coutumes journalières ou traditionnelles d’un pays. Au point de vue de l’apprentissage ou de l’acquisition d’une langue étrangère (L2), la culture du pays étranger fait donc partie des compétences communicatives (au sens large) visées par l’enseignement des langues. Pourtant, ce que les peuples voisins pensent de vous ne donne pas toujours une image réelle, mais plutôt une représentation stéréotypée, et cela se manifeste par exemple dans les manuels scolaires (Carcedo 1998 : 168). En effet, en étudiant les manuels de FLE en Finlande, Dervin et Keihäs (2007) ont constaté que ces manuels généralisaient souvent les identités nationales et individuelles pour les ramener à un stéréotype, au lieu de faciliter la rencontre d’autres cultures.

Astérix en traduction

2013

Cet article traite de la question du figement en rapport avec la traduction. Dans cette perspective, nous proposons tout d'abord une definition de l'idiomaticite capable d'etre appliquee a un texte entier. Le figement est alors defini comme l'un des phenomenes relevant de l'idiomaticite. Mais la notion de figement elle-meme ne peut etre reduite aux expressions non compositionnelles non transparentes : idiomaticite et figement ne sont pas des notions de nature binaire, mais scalaire. En particulier, nous proposons l'idee que les collocations, bien que generalement compositionnelles et semantiquement transparentes, relevent du figement et de l'idiomaticite. Dans ce cadre, nous observons comment differents aspects du figement dans des albums d'Asterix, reputes " intraduisibles ", sont rendus en allemand et en anglais, pour constater que ces aspects constituent precisement l'un des veritables enjeux de la traduction.

Astérix au pays de l'E.S.I.T. ou la théorie du sens illustrée

La Linguistica Francesa Gramatica Historia Epistemologia Vol 2 1996 Isbn 84 8499 664 6 Pags 175 184, 1996

Le titre de mon intervention peut paraître trivial, voire déplacé ou provocateur, dans le cadre d'un Congrès International de linguistique française. En effet, les rapports entre le modèle interprétatif prôné par les disciples de l'E.S.I.T. (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de Paris) et Astérix le gaulois sont, d'une part, loin d'être évidents et, d'autre part, les relations perçues entre linguistes et partisans de la Théorie du sens n'ont pas toujours été sous le sceau d'une symbiose parfaite. C'est précisément pour revenir sur certains concepts-clés de la Théorie interprétative et pour nuancer les liens qui les unissent à la linguistique, que j'ai choisi de parler de l'E.S.I.T. et que, pour ce faire, dans une optique didactique, j'y ai invité les personnages de la célèbre BD d'Uderzo et de Qoscinny, pour en illustrer les principes ou pour les nuancer. Dans la mesure où la traduction est un acte d'intelligence et suppose le goût de l'épreuve à surmonter, c'est sous la bonne étoile d'Astérix, le «petit guerrier à l'esprit malin» que nous analyserons les mécanismes de la compréhension du sens, les stratégies et tactiques déployées par le traducteur pour mener à bien l'entreprise de sa reformulation. Mais en fait, c'est à son inséparable et bonace compagnon d'aventures, Obélix, que nous donnerons le protagonisme, puisqu'il jouera le rôle ingrat mais important de «contre exemple • dans notre démonstration «par l'absurde». Parmi les différentes approches méthodologiques du phénomène traducteur-comme résultat, comme fonction ou comme processus-, les disciples de l'E.S.I.T., en se basant sur des postulats psycho-cognitifs de l'interprétation dans la communication unilingue, optent délibérément pour la troisième approche mentionnée. Ils considèrent en effet que le sens constitue l'objet central et définitoire de la traduction et rejettent, comme la plupart des traductologues, la conception de la traduction comme simple phénomène de transcodage, d'interface entre deux langues, en faveur d'une vision de celle-ci comme acte double de langage.

La véritable histoire d’Astérix le Gaulois et des peuples des Balkans de l’Asie centrale vers l’Europe

La véritable histoire d'Astérix le Gaulois et des peuples des Balkans de l'Asie centrale vers l'Europe Sur la base de mon étude LES LANGUES INDO-EUROPEENNES SONT-ELLES ISSUES D'UNE LANGUE ORIGINELLE TRANSEURASIENNE ? UNE APPROCHE INTERDISCIPLINAIRE, publiée dans Scientific Culture en janvier 2022 et sur mes profils sur Academia et RG, je vais vous raconter la véritable histoire des migrations d'Astérix le Gaulois et des peuples des Balkans de l'Asie centrale vers l'Europe.

L'esprit gaulois: la traduction de l'humour dans l'album d'Astérix "Le Bouclier arverne"

recherche scientifique, 2019

L'humour peut être perçu complètement différemment d'un pays à un autre . Cette étude de cas voulait savoir quelles techniques permettent de rendre l'humour dans la traduction néerlandaise de l'album d'Astérix Le Bouclier arverne, quels exemples sont trop difficiles à traduire et finalement évaluer sa qualité globale. Plusieurs concepts théoriques affinent l'analyse. Chaque catégorie générale de l'humour (l'humour universel, l'humour linguistique et la connivence) fonctionne différemment et présente ses problèmes particuliers. La BD a également ses spécificités, notamment la multimodalité. Kaindl (2004) a classifié des blagues selon le rapport entre l'image et le texte, qui ont chacun leurs contraintes et possibilités. Parmi les outils de traduction dans Le Bouclier arverne figurent l'ajout des informations, le recours à des synonymes ou à d'autres mots dans le même champ lexical et la pleine exploitation de l'image. La plupart des blagues ont été rendues. Néanmoins, quelques-unes ne s'insèrent pas logiquement dans le récit et prêtent donc à confusion. De plus, les mêmes blagues sont parfois répétées et d'autres n'ont pas été traduites, bien qu'il y eût des alternatives dans les deux cas. Les rares exemples intrinsèquement difficiles à traduire se caractérisent par des images et des types d'humour spécifiques qui offrent peu de marge de manoeuvre. Pour les compenser, la création de nouvelles blagues ailleurs dans le récit est possible.