UNE APPROCHE PRAGMATIQUE DE L'ANALYSE DU DISCOURS ET SON APPLICATION À LA DIDACTIQUE DU FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPECIFIQUE (original) (raw)

L'ANALYSE DU DISCOURS COMME METHODE DE TRADUCTION

L'apprentissage de la traduction ne saurait se confondre avec l'apprentissage des langues, pas plus d'ailleurs qu'il ne saurait se limiter a l'observation du non-parallelisme structural de deux idiomes. La conception d'une methode d'enseignement de la traduction (ou plus precisement des traductions) exige, premierement, que precise ce qui distingue la «traduction professionnelle » de la « traduction scolaire », et, deuxiemement, que reconnaisse l'existence de deux grands types d'oquivalences interlinguistiques: les equivalences obtenues par «transcodage » et les equivalences « contextuelles ». Les premieres sont postulees en dehors de toute Situation reelle de communication et reposent uniquement sur la signification des eignes linguistiques, les secondes resultent de la transposition du sens d'un message dote* d'une fonction communicative precise. Cette double distinction s'impose du fait qu'on ne traduit jamais une langue en une autre, mais toujours des textes, et qu'il existc un ecart entre Tanalyse de la langue et celle du discours. II conyient donc d'adopter en podagogie de la traduction une approche analytique du sens, car c'est eile qui peut le mieux definir l'activite traduisante.

PERSPECTIVES D’ANALYSE DU DISCOURS CARCÉRAL (FRANÇAIS- ROUMAIN)

Mots -clés: dichotomie; discours spécialisé/ discours professionnel; discours carcéral; traits distinctifs. La présente étude prend naissance du désir du chercheur de renoncer pour peu de temps à l'analyse strictement sociolinguistique du discours carcéral et du besoin de donner une réponse à la question ce discours, le carcéral, peut-il être analysé sous une autre perspective? Pour cela, notre démarche prend comme point de départ l'analyse de la dichotomie discours professionnel/discours spécialisé. En essence, cette recherche se propose d'identifier des traits communs des trois discours (professionnel; spécialisé; carcéral) et de les expliquer pour voir si le discours du milieu de la prison est pliable à être analysé en tant que discours professionnel ou en tant que discours de spécialité.

POUR UNE DÉFINITION DISCURSIVE DU DISCOURS RAPPORTÉ

Romanica Wratislaviensia, 2009

Abstrakt Towards a discursive definition of reported speech This paper proposes and deals with an empirical “discursive” definition of reported speech DR assuming that DR is an actual piece of text which tells, describes or just quotes someone else’s words. DR relies on a designatum which is a speech act we call enounced event EE1. It is real or fictive and differs from the speech act EE2 which belongs to a sequence of reported speech reporting only a certain image of EE1. This image can be described as a “text” or “think” image and is never complete, being only a selection of contents from EE1. We could then say that enounced events are subject to a certain specific kind of telling, a tale of speech, which can be distinguished from the telling of other events, because apart from the segments presenting someone else’s speech, it also puts forward a personal comment by the quoter. This comment is like didascalia in a play: it allows to identify the quoted person and other circumstances of the enounced act. DR has then a binary structure as it contains two elements: Didascalia Did and Quotation Cit. We write these abbreviations with capital letters because we consider these terms in a generic meaning. Didascalia can refer to many different grammatical and “text” forms, and Quotations to many different ways of giving account of other people’s words “textual” or “transformed” quotations, but also “mixed” ones. DR can be figured then as an equation: DRC = Did + Cit and the text segments it combines give a large number of speech use variants.

Fonctionnement du discours en français sur objectifs spécifiques

2002

Les etudes linguistiques et leurs applications sont le fondement du developpement de differentes methodes appliquees a l’enseignement/apprentissage des langues etrangeres. Si le structuralisme supposait un nouveau positionnement des enseignants, l’analyse du discours permettrait, des annees plus tard, une nouvelle conception des concepts de langue et de texte pour identifier les typologies discursives necessaires dans l’enseignement des langues en situation reelle de communication et en situation professionnelle. Le domaine d’analyse que nous proposons dans ces lignes semble tres large si l’on considere les differentes designations que, depuis les annees soixante, se sont developpees pour essayer de donner une reponse, plus ou moins valable, a un public qui demandait un apprentissage des langues etrangeres determine par le travail realise quotidiennement. Dans ce sens, il nous semble pertinent de clarifier d’abord le lexique qui figure autour de ce que nous avons nomme francais sur ...