Ideologías lingüísticas occidentales y perspectivas (prospects) de las lenguas minoritarias (original) (raw)
Related papers
Lenguas minoritarias: Un desafio para la mayoría
Educere Revista Venezolana De Educacion, 2008
contempla desde 1999 en su artículo 81: "Se les reconoce a las personas sordas o mudas el derecho a expresarse y comunicarse a través de la lengua de señas" y en el Artículo 119. "El Estado reconocerá la existencia de los pueblos y comunidades indígenas, su organización social, política y económica, sus culturas, usos y costumbres, idiomas y religiones, así como su hábitat y derechos originarios sobre las tierras que ancestral y tradicionalmente ocupan y que son necesarias para desarrollar y garantizar sus formas de vida". El presente trabajo pretende que reconozcamos los derechos expuestos en el articulado, de venezolanos con idénticos derechos a los nuestros, que hasta ahora no habían podido manifestarlos de manera permanente y natural porque, sin proponérnoslo, los manteníamos en un auténtico silencio social. Se pretende en un análisis muy general, ilustrar el reto que representa para la mayoría hablante del español venezolano entender que convivimos con compatriotas que tienen una forma particular de concebir la vida, de entenderla y de nombrarla, venezolanos y venezolanas con una impronta particular biológica y cultural que, muy por encima de esas diferencias, comparten una misma patria y un mismo patrimonio moral con el resto de la población. Palabras clave: minorías lingüísticas, Lengua de Señas Venezolana, etnias indígenas. The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela states since 1999 in its Article 81 that: "Deaf or mute people are recognized as having the right to express and communicate through sign language", and in Article 119: "The State shall recognize the existence of indigenous towns and communities, their social, political and economical organization, their cultures, uses and costumes, languages and religion, as well as their habitat and originary rights over the lands they inhabit ancestrally and traditionally that are necessary to develop and guarantee their ways of living." The following paper aims to recognize the rights expressed on these articles about Venezuelans with identical rights to ours, which could not have been exercised in a permanent and natural way because, without intending it, we kept them in an authentic social silence. It is intended to illustrate, in a very general analysis, the challenge it represents for most of Venezuelan Spanish speakers to understand that we live next to fellow Venezuelans who have a particular way of seeing, understanding and naming life; Venezuelans who have a particular biological and cultural mark which above those differences, share the same country and the same moral patrimony with the rest of the population.
DE LA COLONIALIDAD LINGÜÍSTICA A LAS LUCHAS POR EL RECONO-CIMIENTO DE LAS LENGUAS MINORITARIAS
This paper aims the negative impact that coloniality has had on minority languages in the Latin American region. To achieve this end, the article points out the racial dimension of knowledge, accompanied by a totalizing logic, a product of Western hegemonic rationality, which tends to make otherness invisible and inferior. In the same way, the various legislative and legal alternatives that have been applied through international and regional organizations to alleviate this difficult situation are presented. Finally, the importance of integrating indigenous populations into global communicative processes is presented, in order to be integrated into the global dialogue, without losing sight of the presence of the cultural and linguistic identity that defines them.
Tecnologías del habla y lenguas minoritarias
Resumen: El principal objetivo de esta comunicación es mostrar nuestra experiencia en el desarrollo de tecnología del habla en un entorno de multilingualidad: castellano y gallego, ambos oficiales en nuestra comunidad autónoma pero con un desarrollo desigual en cuanto a tecnología del habla se trata. La falta de recursos para el desarrollo de tecnología en gallego pone en peligro el uso de este idioma en los modernos sistemas de información. Esta situación es similar en otras lenguas minoritarias.
Lenguas minoritarias que innovan: neologismos con recursos
2014
A society that changes and knows how to do it needs words which could translate these continuous modiications into real linguistic facts (Lo Duca 1992: 59) in order to spread the lexic and syntactic-semantic areas by adapting them to the contemporary reality (Di Sparti 2007: 255). he necessity of setting up new words and their creation through the morphologic or syntactic elements reuse, through the change in the meaning of already existing words or through loanwords (Cabré 2000: 88–89) shows a language vitality level (Lorenzetti 2009: 55). Lexic relects the morphologic processes evolution; therefore, it is a relevant indication of conservation and innovation features, as well as of linguistic contact. Majority languages are (pre)occupied by/in proposing new words “che toccherà poi alla comunità accettare e assorbire nel proprio lessico permanente, o ignorare e far cadere” (Lo Duca 1992: 61). his proposal aims to investigate a very little studied sphere: the neologism phenomena, their acceptance and their use in minority languages, experimental work which we are carrying out in our PhDs. hanks to the Istitut Cultural Ladin “Majon de fascegn” and the Istitut Ladin “Micurà de Rü” colaboration, both centers created to respectively keep, study and promote the fassana and the gardenese Ladino varieties, we had the opportunity to study closely the registered neologisms in the last years in dictionaries and in speech, among which the technological ones stand out. Deinitely, the analyzed neologisms allow to deal with diferent formation typologies. In order to get started we move some data forward: there are adapted loanwords (lad. fass. banca de dac, lad. gard. banca dac from Engl. database), no adapted loanwords from English (byte, download, hardware), apart from semantic calques (lad. fass. soricia, lad. gard. suricia from Eng. mouse) and syntactic (lad. fass. jir ite from Eng. to log in and vegnir fora from Engl. to log out). his study also led us to get ourselves interested in a comparison with another minority language, the Aranés (Val d’Aran), due to many linguistic and sociolinguistic aspects similar to Ladino. For all the above mentioned reasons, the aim of this study is to contribute somehow in a better knowledge of the minority languages neologisms, their good vitality and the underlying processes, which are very similar to those of the majority languages.
Revista de Filología y Lingüística, 2013
RESUMEN En el presente artículo se analizan algunas ideologías lingüísticas en fuentes escritas (discurso académico, prensa escrita, textos escolares y crónicas de viaje) con respecto a las lenguas indocostarricenses, el inglés criollo limonense y la lengua de señas costarricense. Básicamente se tratan con detalle los siguientes ejes ideológicos: la superioridad lingüística y los tipos de lenguas, la relación entre lenguaje y capacidades cognitivo-intelectuales, la conexión entre variación idiomática y escritura, y la relación entre lengua e identidad. Palabras clave: sociolingüística, ideologías lingüísticas, ideología de la superioridad lingüística, identidad y lenguaje, lenguas de Costa Rica. ABSTRACT This article analyzes some linguistic ideologies in written sources (academic discourse, press, school textbooks and journey chronicles) concerning the Costa Rican indigenous languages, the Limon creole English and the Costa Rican sign language. Basically, the following ideological axis are commented: the linguistic superiority and the types of languages, the relation between language and cognitive-intellectual capacities, the link between linguistic variation and writing, and the relationship between language and identity. 1. Introducción En el presente artículo, nos ocupamos de analizar discursos "claves" relativos a las lenguas de Costa Rica: noticias y reportajes de la prensa escrita; crónicas de viaje; artículos, ensayos, tesis y libros de naturaleza académica; y libros de texto escolares. Todos estos documentos, en conjunto, nos ayudan a establecer, a partir del examen de los modelos cognitivos de sus autores 2 , los grandes ejes ideológicos que se manifiestan en torno a las lenguas de Costa Rica desde distintas perspectivas: la anónima y supuestamente imparcial propia del discurso
Lenguas minorizadas: empoderamiento y escritura
Lengua y migración
En Argentina, como en América Latina, la problemática de la escritura en lenguas originarias recibe especial atención desde la regulación de la educación intercultural y bilingüe. La discusión sobre el lugar de las lenguas en la escolarización pone en escena la problemática de la escritura: se espera que las lenguas originarias, de tradición oral, adquieran la función de lengua de alfabetización. La lengua es un mecanismo de poder, por lo tanto, la acción de equipar una lengua con un sistema de escritura implica, entre otras decisiones, la de ‘prestigiar’ una variedad sobre otras de manera tal que aquella se instale como variedad estándar. En este artículo se revisan diferentes representaciones y acciones sobre una lengua minoritaria de Argentina, el mocoví, se presentan tres propuestas de alfabetos, se describen considerando distintos factores y se analizan desde diferentes dimensiones.
El lenguaje "minoritario" de Latino Literature
Comienzo esta presentación con el muy debatido término de "bilingüismo", algo que los filósofos franceses Deleuze y Guattari a penas mencionan en sus escritos, pero que es crucial en el tema de lo "menor" en la literatura latina. ¿Qué significa ser bilingüe? ¿Cómo funciona un bilingüismo literario? Y por lo tanto, se toma en cuenta la relación entre un idioma y el poder. ¿Cómo subvierte un escritor minoritario el dominio de un idioma imperial, como el inglés o el español, al momento de escribir? Y por último, ¿qué hace que la literatura latina como literatura menor, en el sentido que le dan Deleuze y Guattari a esta palabra, sea una literatura revolucionaria?
Las lenguas minorizadas de Europa Occidental (Spanish)
En este trabajo analizaremos la diversidad lingüística de Europa occidental y el estatus de las lenguas minorizadas que podemos encontrar. Comentaremos, también, el papel que creemos que debería desempeñar la Unión Europea para proteger esta diversidad.