Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002) (original) (raw)

Poesía romántica española

Poesía romántica española a lírica romántica española no triunfó hasta finales de 1830, en parte por las condiciones históricas que frenaron la introducción del Romanticismo, y el prestigio de la poesía neoclásica con tintes prerrománticos, que se mantuvo durante el primer tercio del siglo XIX. Tal así, que el Romanticismo y el Neoclasicismo convivieron, y ésta última no desapareció con el éxito romántico. Así, uno de los poetas más admirados hasta su muerte (1857), de formación neoclásica, fue Quintana.

Preliminares de la traducción: dos antologías de poesía francesa cruzadas

Hacia el final de L'épreuve de l'étranger (1984), Antoine Berman señala el hecho de que la cultura occidental ha sido y es una cultura que se resiste a la traducción, y que fue esta resistencia la que a lo largo de la historia hizo de la traducción una práctica ancilar y sospechosa a través de la promoción de "lo intraducible como valor". Como prueba de este rechazo histórico, Berman recupera lo que define como un "dogma": el de la intraducibilidad de la poesía (1984: 298).

La presencia de la literatura traducida (inglés>español) en el polisistema literario español de los últimos años del franquismo: la traducción como fuente de modelos literarios

La presencia de la literatura traducida (inglés>español) en el polisistema literario español de los últimos años del franquismo: la traducción como fuente de modelos literarios Cristina GÓMEZ CASTRO Universidad de León Como citar este artículo: GÓMEZ CASTRO, Cristina (2005) «La presencia de la literatura traducida (inglés>español) en el polisistema literario español de lo últimos años del franquismo: la traducción como fuente de modelos literarios», en ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 955-962. ISBN 84-8468-151-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI\_2\_CGC\_Presencia.pdf.

Semiótica y filología en la traducción poética entre lenguas romances

Bulletin hispanique, 2013

Cet article aborde certaines difficultés liées à la traduction de poètes tels que Dante, March ou Ronsard dans d'autres langues romanes. Ces difficultés découlent notamment des différences remarquables que cachent souvent les similarités apparentes entre des langues proches, d'où la nécessité d

(2000) La guerra de sucesión española en los pliegos poéticos de la biblioteca universitaria de Salamanca

Cuadernos Dieciochistas, 2000

Mª. José RODRÍGUEZ SÁNCHEZ DE LEÓN Universidad de Salamanca RESUMEN: En el siglo XVIII un significativo número de pliegos poéticos sueltos fueron protagonizados por la monarquía, sobresaliendo por su número y devoción los dedicados a Felipe V. A este respecto, en la Biblioteca Universitaria de Salamanca se encuentra un volumen facticio constituido por un total de treinta y una obras en las que se refieren los sucesos más relevantes de la guerra de Sucesión. Su interés radica en que, además de ofrecer la interpretación popular de la contienda, su estudio permite, a través del Catálogo bibliográfico que aquí se ofrece, recuperar un material esencial para mejorar nuestro conocimiento de la literatura popular y de la imprenta dieciochesca.

Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica

En este artículo se hace una revisión crítica de catorce antologías de textos teóricos sobre la traducción aparecidas en España y Portugal entre 1987 y 2009. Una vez presentadas, se procura responder a las siguientes preguntas: qué tipos de antologías se han elaborado, qué opción historiográfica subyace en cada antología en función de la selección y presentación de los textos, qué selección canónica presentan para la teoría de la traducción (qué textos se repiten y, por lo tanto, son considerados clásicos), qué competencia se produce entre los diferentes sistemas culturales (castellano, catalán, gallego y portugués), qué persiguen los autores con la nueva reescritura que hacen de los textos antologizados y, por último, qué papel desempeñan hoy día en los Estudios de Traducción.

El papel de la traducción en The Arte of English Poesie (1589)

Meta: Journal des traducteurs, 2011

Le présent article propose une analyse approfondie du rôle central joué par la traduction dans The Arte of English Poesie (1589), de George Puttenham. Un certain nombre de traductions et de pensées sur la traduction se trouvant dans cet ouvrage ont été analysées et contextualisées. Une attention particulière est portée à la traduction en anglais des nombreux vers latins inclus dans le volume, ainsi qu’aux noms de plus d’une centaine de figures rhétoriques qui y sont expliquées. Il sera ainsi possible de montrer que la traduction remplit une fonction essentielle dans le processus d’adaptation du contenu rhétorique de The Arte of English Poesie au profil des lecteurs cibles, c’est-à-dire des courtisans oisifs qui ne connaissaient pas les langues classiques mais qui étaient épris de lecture ou d’écriture de poésie.