Analyse lexicale et morphologique de l’arabe standard utilisant la plateforme linguistique NooJ (original) (raw)

Modélisation normalisée LMF des dictionnaires électroniques éditoriaux de l’arabe

2008

Le présent papier s’intéresse à l’élaboration des dictionnaires électroniques arabes à usage éditorial. Il propose un modèle unifié et normalisé de ces dictionnaires en se référant à la future norme LMF (Lexical Markup Framework) ISO 24613. Ce modèle permet de construire des dictionnaires extensibles, sur lesquels on peut réaliser, grâce à une structuration fine et standard, des fonctions de consultation génériques adaptées aux besoins des utilisateurs. La mise en oeuvre du modèle proposé est testée sur des dictionnaires existants de la langue arabe en utilisant, pour la consultation, le système ADIQTO (Arabic DIctionary Query TOols) que nous avons développé pour l’interrogation générique des dictionnaires normalisés de l’arabe.

Traduction et néologie dans le dictionnaire bilingue français-arabe

2020

Cette recherche part de l’opposition entre la traduction consideree comme un acte de communication qui appartient au discours et qui prend en compte les circonstances de la situation et « la traduction » dans le dictionnaire bilingue qui appartient a la langue et qui cherche les correspondances entre les unites lexicales des deux langues. Elle analyse les neologismes arabes dans le dictionnaire bilingue francais-arabe al-Manhal, leurs moyens de creation, et les indices qui permettraient leur identification.

Les marqueurs de sujet de l’arabe standard : analyse et formalisation

En arabe standard, alors que les pronoms indépendants sont des proformes phonologiquement et morphologiquement autonomes, les marqueurs d’arguments, qu’ils soient sujets ou objets, sont déficients. Lorsqu’ils sont en cooccurrence avec un SN postposé, les marqueurs de sujet, selon la construction dans laquelle ils se trouvent, présentent des asymétries sur le plan de l’accord qu’il faut expliquer. Nous montrerons que l’analyse de Bresnan et Mchombo (1987) permet de rendre compte de ces asymétries en postulant deux types d’accord, l’accord grammatical et l’accord anaphorique. Cette analyse sera formalisée dans le cadre de la grammaire catégorielle combinatoire applicative.

L’analyse automatique des mots-outils en arabe

in Ghenima, Malek, Ouksel, Aris et Sidhom, Sahbi (eds.), Systèmes d’Information et Intelligence Economique, 2ème Conférence Internationale ( SIIE 2009), organisée par l’université de Nancy, France et l’université de la Manouba, École supérieure de commerce électronique (ESCE), Tunis, Hammamet,2009, 2009

Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analyse morphologique profonde

Le développement d'outils de TAL pour les dialectes de l'arabe se heurte à l'absence de ressources pour ces derniers. Comme conséquence d'une situation de diglossie, il existe une variante de l'arabe, l'arabe moderne standard, pour laquelle de nombreuses ressources ont été développées et ont permis de construire des outils de traitement automatique de la langue. Etant donné la proximité des dialectes de l'arabe, le tunisien dans notre cas, avec l'arabe moderne standard, une voie consiste à réaliser une traduction surfacique du dialecte vers l'arabe moderne standard afin de pouvoir utiliser les outils existants pour l'arabe standard. Nous décrivons dans cet article une architecture pour une telle traduction et nous l'évaluons sur les verbes.

Stéréotypie terminologique dans le traitement lexicographique bilingue français-arabe

De prime abord, quand on parle de stéréotypie dans le domaine de la terminologie, il y a de quoi faire des réserves. En effet, la terminologie telle qu'elle est définie dans le Dictionnaire de Linguistique de Jean Dubois implique dans une première acception « l'ensemble des termes, définis rigoureusement » servant à désigner les notions qui sont utiles à une discipline ou à une science. Dans une seconde acception, elle désigne « l'étude systématique de la dénomination des notions (ou des concepts) spécifiques de domaines spécialisés, des connaissances ou des techniques ». Dans cette perspective, "la notion scientifique ou technique peut se réaliser identiquement dans un signifiant (un terme) de n'importe quelle langue" ; d'où la priorité donnée à la notion.

Modélisation de l'ordre des mots en arabe standard

JEP-TALN 2004, Arabic Language Processing, 2004

Cet article propose une description de l'ordre des mots pour le verbe et ses compléments en arabe standard en postulant la présence systématique du verbe en position initiale. This paper proposes a description of the word order for the verb and its complements in Standard Arabic by postulating the systematic presence of the verb in initial position.

Vocabulaire détaillé de la langue arabe

Madeleine Mesure et Marie Claver. Vocabulaire détaillé de la langue arabe. Présentation et édition de Francisco Moscoso García. En El jardín de la voz 23. Alcalá de Henares: Área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Alcalá; Morelia, México: UDIR y UNAM., 2024

Madeleine Mesure (Lille 1906 - Toulouse 1978) et Marie Claver (Compiègne 1890 - 􀀁Toulouse 1985) sont deux Missionnaires de Notre-Dame d'Afrique, « soeurs blanches », 􀀁qui ont travaillé dans le Sahara algérien. La première a séjourné de 1930 à 1961 et 􀀁avait une bonne connaissance de l'arabe littéral et algérien. La seconde, qui a séjourné 􀀁de 1914 à 1970, avait une très bonne connaissance aussi de ses deux variétés arabes et 􀀁avait appris l'amazigh mozabite. L'original de l'ouvrage que nous publions se trouve à la Maison générale des Soeurs 􀀁blanches à Rome. Son contenu est principalement lexical, mais il contient aussi de la 􀀁phraséologie en arabe algérien et des indications et explications en français, après les 􀀁noms en arabe algérien, sur, par exemple, le traitement des maladies avec les plantes 􀀁indigènes, la cérémonie du mariage ou le travail du métier à tisser. Dans l'ensemble, il 􀀁s'agit d'une description assez complète de la vie des femmes et des hommes dans le 􀀁Sahara algérien, basée sur la variété arabe algérienne et, dans une moindre mesure, sur 􀀁la variété amazighe. Les dessins qui l'accompagnent ont été réalisés par la soeur Claver. 􀀁Nous reproduisons ici le Vocabulaire détaillé de la langue arabe dans les langues 􀀁originales, français, arabe et amazighe, accompagné d'une présentation en espagnol.