E por falar em poesia: especificidades tradutórias da lírica de Maiakóvski (original) (raw)
Related papers
TradTerm, 2016
O presente artigo propõe a tradução poética de "Tetráptico", prólogo do poema "Nuvem de Calças" (1914-1915), de Vladímir V. Maiakóvski, num esforço de proporcionar ao leitor brasileiro a experiência estética de uma poesia na qual som e sentido fundem-se de modo eloquente. A tradução integral e direta do russo para o português brasileiro pretende ampliar a difusão da obra lírica de um dos mais importantes poetas russos. À luz do arcabouço teórico de tradutores consagrados, tais como Boris Schnaiderman, Mário Laranjeira, Paulo Henriques Britto dentre outros, o objetivo é demonstrar como a teoria caminha lado a lado com a prática para que se obtenha um objeto poético autônomo em língua portuguesa. Palavras-chave: poesia russa; Maiakóvski; Nuvem de calças; tradução de poesia.
Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos, 2008
A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso.
Aspectos da tradução de versos dos poemas de Púchkin citados em "Meu Púchkin", de Marina Tsvetáieva
Cadernos de Literatura em Tradução, 2018
Este artigo propõe uma reflexão sobre alguns aspectos da tradução de versos de poemas de Aleksandr Púchkin citados por Marina Tsvetáieva em seu ensaio "Meu Púchkin", escrito em Paris no ano de 1937. Para tanto, recorreu-se à análise e à exposição das estratégias de recriação tanto dos versos citados diretamente quanto daqueles que são citados indiretamente, incorporando-se ao tecido do texto tsvetaieviano. Com isso, busca-se, ainda, pensar o ofício da tradução literária de um modo geral, à luz do que seria a “tarefa do tradutor”, segundo Walter Benjamin.
Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia
Eutomia
A avaliação de uma tradução de poesia é uma tarefa complexa e delicada. Temos consciência de que o texto poético trabalha com a linguagem em todos os seus níveis — semânticos, sintáticos, fonéticos, rítmicos, entre outros. Idealmente, o poema deve articular todos esses níveis, ou pelo menos vários deles, no sentido de chegar a um determinado conjunto harmônico de efeitos poéticos
A poesia, a tradição lírica e a questão central do sujeito
Se quisermos, hoje em dia, definir a poesia, teremos de optar por colocar, no centro da sua caracterização, a questão do sujeito, de tal modo que, numa espécie de paradoxo de enunciação, este se torna tema central e fonte de um discurso que, a determinar destinatário e objecto, apenas o faz para reforçar a subjectividade do enunciador. Temos em conta, nessa redução à questão central, que, desde há pouco mais de um século apenas é que o termo é usado para designar um conjunto de textos sincreticamente agrupados como um género.
Questões de equivalência métrica em tradução de poesia antiga
Revista Letras, 2014
O artigo discute diferentes modos de adaptação de padrões métricos clássicos para línguas modernas, particularmente para o português, buscando examinar noções diversas de equivalência métrica que orientam os referidos modos e os resultados por eles determinados.
Poesia russa, sentimento brasileiro: Maiakovski, o amor e seus múltiplos sentidos
Entre poesia e música, palavras que entoam, 2021
Originalmente publicado em: MAGRE, Fernando. “Poesia russa, sentimento brasileiro: Maiakovski, o amor e seus múltiplos sentidos”. In: REIS, Célia Maria Domingues da Rocha; SANTOS, Rita de Cássia Domingues. Entre poesia e música, palavras que entoam. Cuiabá: Carlini & Caniato Editorial, 2021, pp. 43-60.
A tradução na poesia concreta: algumas reflexões
2008
este artigo foi escrito no âmbito do projecto "cD-rom da Po.eX: Poesia experimental portuguesa, cadernos e catálogos", realizado na universidade Fernando Pessoa com o financiamento da Fct-Fundação para a ciência e a tecnologia (mcteS-Portugal), com a referência Poci/elt/57686/2004. Resumo o objectivo do presente artigo é fazer uma análise breve das características da poesia concreta e sugerir algumas possibilidades de tradução de um poema do autor português António Aragão. com este fim, as autoras farão uma reflexão teórica sobre as dificuldades inerentes ao processo de tradução poética e apresentarão uma explicação minuciosa das estratégias de tradução utilizadas na transposição do poema português para a língua inglesa. Palavras-chave poesia concreta, tradução, reflexão, dificuldades. Abstract it is the aim of the present article to briefly analyse the characteristics of concrete poetry and to suggest some translating possibilities for a poem by the Portuguese author António Aragão. For this purpose, the authors will undertake a theoretical reflection on the difficulties inherent to the process of poetry translation and provide a step-by-step explanation of the translatory strategies employed in the transposition of this Portuguese poem to the english language.