Validation of the Arabic linguistic version of the International Consultation on Incontinence Questionnaire-overactive bladder (ICIQ-OAB) (original) (raw)

Validating 7-items Overactive Bladder Symptom Score (OABSS) through Arabic linguistic version

2021

The scoring of the 7-item Overactive Bladder Symptom Score (OABSS) questionnaire is unusual because its scale varies with the same maximum and minimum scoring values and quantifies all aspects of OAB. The questionnaire also contains a graded response for urgency. The current study is mainly concerned with the development and validation of the OABSS questionnaire for Jordanian patients. The process of translating the English OABSS questionnaire into the Arabic language involved forward and backward translations. Afterward, a prospective study was conducted to validate the Arabic version of the OABSS questionnaire by examining 235 patients from the outpatient clinics of Karak Governorate Teaching Hospital. The Arabic OABSS questionnaire was completed by all the enrolled patients before and after three months of treatment with solifenacin 5 mg taken once daily. The study included 235 regular patients (152 females and 83 males) diagnosed with OAB in accordance with the definition of the...

Arabic (Tunisian) translation and validation of the Urogenital Distress Inventory short form (UDI-6) and Incontinence Impact Questionnaire short form (IIQ-7)

Arab Journal of Urology

Objective: To translate and validate an Arabic (Tunisian) version of the Urogenital Distress Inventory short form (UDI-6) and Incontinence Impact Questionnaire short form (IIQ-7), which can be used reliably in daily practice and clinical research for Tunisian and Arabic populations. Patients and methods: This cross-sectional study was conducted from January to June 2018. The UDI-6 assesses the presence of urinary incontinence (UI) and the degree of impairment that it causes, whilst the IIQ-7 evaluates women's life quality with lower urinary tract symptoms. As UI is a relatively common condition in middle-aged and older women these tools are utilised worldwide. The Arabic (Tunisian) translation and cultural adaptation of the UDI-6 and IIQ-7 was achieved via the forward/backward method and comprehension test within a group of 15 patients. Psychometric validation included testing the questionnaire on a group of 35 patients. Intra-rater reliability was evaluated by calculation of the intraclass correlation coefficient (ICC) for each item of the questionnaires. Cronbach's α was used to assess internal consistency. The International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire short form (ICIQ-SF), in its Arabic version, was used as the 'gold standard'. Results: For the UDI-6, the ICC was 0.98 demonstrating excellent intra-rater reliability and Cronbach's α was 0.99 (>0.9), confirming an excellent correlation between the different items. Internal consistency (Cronbach's α 0.99) and test-retest reliability of the IIQ-7 (ICC 0.98) were very good. For both questionnaires, the κ values for each item ranged from 0.77 to 0.96. Conclusions: We found that the UDI-6 and IIQ-7 questionnaires were valid tools that can be used reliably in daily practice and clinical research for Tunisian and Arabic women with UI.

Translation and linguistic validation of the Persian version of the Bristol Female Lower Urinary Tract Symptoms instrument

International Urogynecology Journal, 2017

Introduction and hypothesis The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Persian version of the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for Female Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-FLUTS) in patients with urinary tract dysfunction. Methods After gaining permission from the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire (ICIQ) advisory board, the English Female Lower Urinary Tract Symptoms (FLUTS) questionnaire was translated into Persian and then translated back into English. One hundred fourteen women with pelvic floor dysfunction were asked to complete the Persian FLUTS and International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire Overactive Bladder Questionnaire (ICIQ-OAB). The Persian FLUTS questionnaire was also readministered to 20 patients 2 weeks after their initial visit. Study data were analyzed using SPSS V16.0. To validate the translated questionnaire, we assayed content/face validity, internal consistency/reliability, and construct validity. Internal consistency and test-retest reliability were assessed using Cronbach's alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC) respectively. Results The mean age of the patients was 48.8 years old, 84% were married, and 59% had at least one Caesarean. Except for very few missing data, there is no any ambiguity in the Persian version of the FLUTS questionnaire. The Cronbach's alpha was 0.83, indicating a high internal consistency. Concerning criterion validity, correlation between the Persian FLUTS and the OAB was 0.77 (p < 0.001). Conclusion The initial testing of the Persian version of the FLUTS questionnaire demonstrates good internal consistency, content validity, and reliability.

Urdu translation and validation of the Urogenital Distress Inventory (UDI-6) in women with urinary incontinence

Arab Journal of Urology

Objective: To provide an Urdu translation of the six-item version of the Urogenital Distress Inventory (UDI-6) and its validation in patients with urinary incontinence (UI), as the UDI-6 is a recognised, useful disease-specific questionnaire for the evaluation of UI in women. Patients and methods: We used a multi-step linguistic translation of the UDI-6, which comprised backward and forward translations coordinated by clinical investigators, followed by a pre-test in 10 patients. The final version was completed by a larger sample of women (n = 200), of which 100 had UI for the last 3 months and 100 had no UI. To appraise testretest reliability the patients with UI were re-tested after 2 weeks. To test the questionnaire's capacity to discriminate between women with or without UI, both cases (patients) and controls were included and assessed. The reliability of the UDI-6 was evaluated by internal consistency and was calculated using the Wilcoxon signed-rank test with P values, and testretest reliability assessed by Spearman's coefficient with P values. Results: The reliability of the UDI-6 was assessed for internal consistency and test-retest reliability was evaluated by Spearman's coefficient, which showed significant P values. Conclusion: The present Urdu version of the UDI-6 is a linguistically valid instrument that can be reliably used in clinical practice and research.

Arabic validation of the short form of Urogenital Distress Inventory (UDI-6) questionnaire

Neurourology and Urodynamics, 2009

Aims: To translate and validate the Arabic version of the short form of Urogenital Distress Inventory (UDI-6) questionnaire in a sample of women with lower urinary tract symptoms (LUTS). Methods: Two native Saudis independently translated the original UDI-6 into Arabic. These two translations were harmonized, and then checked by independent back translation by two English teachers. They collaborated with the clinical investigators to reach a consensus version of the questionnaire. The harmonized version was pre-tested in a pilot study on 20 patients. The final version of the UDI-6 was applied to 68 consecutive patients aged 22 years or over complaining of LUTS for at least 3 months at our tertiary care hospital. The patients were rerated after 1 week to assess testretest reliability. To assess the capacity of the questionnaire to discriminate between women with and without LUTS, cases, and controls of healthy women sample were involved and assessed. The psychometric properties of the questionnaire, such as reliability and validity were assessed. Results: The correlation co-efficient between ratings was >0.75 and the discriminate power between cases and control were confirmed. The UDI showed good internal consistency total score cronbach a ¼ 0.71. Conclusions: The Arabic version of UDI-6 is a valid and robust instrument and a reliable method to use in daily practice and clinical research.

Validity and reliability of the Persian version of the PRAFAB questionnaire in Iranian women with urinary incontinence

International Urogynecology Journal, 2023

Introduction and hypothesis Urinary incontinence (UI) is a common disorder in women that can affect a person's quality of life. There are several instruments to assess the severity of urinary incontinence. One of the common tools is the Protection, Amount, Frequency, Adjustment, Body image (PRAFAB) questionnaire. Therefore, this study was performed with the aim of assessing the validity and reliability of the Persian version of the PRAFAB questionnaire. Methods First, the English version of the questionnaire was translated into Persian. Second, the psychometric properties of the Persian version were collected in 60 women with urinary incontinence referred to Al-Zahra Hospital by an expert team. Content validity (CV) was evaluated through CV index (CVI) and CV ratio (CVR). Construct validity was evaluated using exploratory factor analysis and reproducibility was tested based on test-retest reliability using intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistency was calculated using Cronbach's α. Results The results showed acceptable CVI in relevancy, clarity, and simplicity, acceptable CVR for all items, good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.738) and excellent repeatability (ICC = 0.98). Conclusion The Persian version of the PRAFAB questionnaire has acceptable validity and reliability and in future it can be used as a suitable evaluation instrument to assess urinary incontinence in Iranian women.

Incontinence Impact Questionnaire (IIQ-7) and Urogenital Distress Inventory (UDI-6): Translation and Psychometric Validation of the Iranian Version

Introduction: Urinary incontinence is a common health, physical, and social problem in the world. There is an urgent need of effective questionnaires for its evaluation in Iranian women. Aim: The present study aimed to assess validity and reliability of the adapted and translated version of the Incontinence Impact Questionnaire (IIQ-7) and the Urogenital Distress Inventory (UDI-6) in the Persian language. Materials and Methods: This cross-sectional study was conducted from April to October 2015. A sample of 200 consecutive women who participated in this study filled the final version of the questionnaires. Eligible samples were divided into two groups (with and without UI). Standard forward-backward procedure was applied for translating the questionnaires into Persian. Reliability was assessed using test/retest reliability and internal consistency. In addition, validity was evaluated using face and content validity, comparison with known groups, and convergent validity. Results: Two hundred women participated in this study and filled both the questionnaires. Both the normal and incontinent groups had 100 subjects. Mean age of the respondents was 47.52±9.84 years. The content validity analysis produced favourable results. IIQ and UDI successfully discriminated the two groups. There was a significant negative correlation between the two questionnaires and all subscales of the Short Form Health Survey (SF-36). The Cronbach’s alpha coefficient for UDI-6 and IIQ-7 was 0.88 and 0.95, respectively. The Intraclass Correlations (ICC) scores for the Persian language versions were 0.96 for UDI-6 and 0.97 for IIQ-7. Conclusion: This study demonstrated that the newly developed Persian language version of IIQ-7 and UDI-6 are short, valid, and reliable methods for assessing the quality of life of women with UI.

Translating overactive bladder questionnaires in 14 languages

Urology, 2006

Objectives. Overactive bladder (OAB) affects millions of people worldwide. Identifying patients and measuring OAB's impact on symptom severity and patients' health-related quality-of-life is necessary to ensure proper treatment and facilitate communication among patients, clinicians, and caregivers. To accomplish this, the Overactive Bladder questionnaire (OAB-q) and its subsets instruments, the OAB-q Short-Form and the OAB-V8, were developed in U.S. English. To measure the impact of OAB cross-culturally, we performed the linguistic validation of these instruments in Danish, English (Canada), French (Canada and France), Italian (Switzerland), German (Switzerland), Korean, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Romanian, Swedish, and Turkish. The linguistic validation was conducted following a rigorous method to ensure conceptual equivalence between the original and its translations. Methods. In each country, a specialist monitored the process, which included six steps: (1) two forward translations; (2) comparison and reconciliation of the translations; (3) back-translation; (4) comparison of the source and back-translation; (5) review by one urologist or gynecologist; and (6) a comprehension test using patients. Results. The translation of symptom-related adjectives such as "uncomfortable," "sudden," "accidental," "uncontrollable" proved challenging. The subtle differences in the meaning of symptomatic items increased the difficulties to find equivalents. Issues regarding the appropriateness of certain concepts and idiomatic terms emerged during cognitive debriefing. The terms "urge," "desire," "urination," "commute," "drowsy," and "escape routes" were not retained literally and were replaced by colloquial expressions. Conclusions. The 14 versions of the OAB-q, OAB-q Short-Form, and OAB-V8 were successfully validated linguistically to facilitate data collection cross-culturally and the international comparison of symptom bother and health-related quality of life in patients with OAB. UROLOGY 67: 536-540, 2006.