Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio (original) (raw)
Related papers
Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2021
El mockumentary es un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001; Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos que conforman este género, los elementos fílmicos y también los elementos lingüísticos, todo ello con el objetivo principal de facilitar una guía útil para traductores que se aproximen a este tipo de largometrajes. Para ello, en esta investigación, se ha seleccionado un corpus de textos audiovisuales procedentes de tres mockumentaries: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson y Costa Botes, 1995) y Opération Lune (William Karel, 2002) donde se examinan los diferentes componentes, los elementos culturales históricos –distorsionados– del documental y los elementos lingüísticos característicos en este híbrido fílmico como son el humor (Zabalbeascoa, 1996, 2012) y los referentes culturales (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner Díaz Navarrete, 2010). Los primeros resultados muestran que el formato documental, el aspecto humorístico y la deconstrucción de los elementos culturales son participantes directos en la traducción y adaptación bien por omisión o por multiplicidad.
“Referentes culturales en la traducción del guion al español de la película ‘Rio’, Chiclayo 2016”
2016
La presente investigación se centró en el estudio de los Referentes Culturales en la traducción del guion al español de la película “Rio”, para lo cual se empleó un diseño de investigación Descriptivo Simple ya que lo que se pretendía era observar y describir las características del objeto de estudio. Mediante dicha investigación, el autor pretendió caracterizar los Referentes Culturales en la traducción del guion al español de la película “Rio”, se consideraron como objetivos específicos el identificar, analizar y clasificar dichos referentes. Esto se llevó a cabo mediante la perspectiva de Eugene Nida, tomando en cuenta la definición y clasificación de las categorías establecidas en su teoría. Con el fin de recolectar los datos de manera precisa, se empleó una muestra aleatoria simple de 30 hojas y se recurrió a las técnicas de observación y análisis de documentos, para lo cual se empleó como instrumentos la Lista de cotejo y Matriz de análisis respectivamente. Finalmente, los dat...
Análisis traductológico y heurístico de la traducción de títulos de películas
2017
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017Uno de los temas más polémicos y por el que más críticas reciben los traductores es el de los cambios que se producen en los títulos de las versiones traducidas de películas. No sorprende, por ello, ver la gran cantidad de páginas web que se dedican a clasificar los títulos peor traducidos a lo largo de la historia del cine. Sin embargo, es conven iente tener en cuenta que, como cualquier otro producto de consumo, las obras audiovisuales necesitan ser promocionadas para atraer la atención del público hacia las salas de proyección. En consecuencia, la selección del título, que es la primera toma de c ontacto entre los espectadores y la obra, es una parte esencial del plan global de marketing dentro del proceso de distribución internacional de una película. El presente trabajo pretende dar un enfoque multidisciplinar al estudio de la traducción de títul os cinematográficos tratando de combinar un punto de...