La traduction du cinéma pour les enfants : une étude sur la réception (original) (raw)

La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción

2015

La presente tesis doctoral centra su atencion en el estudio de la traduccion audiovisual, concretamente en el ambito de la recepcion del doblaje por parte de un destinatario final especial, el nino. El subtitulo del trabajo un estudio de recepcion revela el caracter empirico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empiricamente la reaccion del publico infantil ante algunas soluciones de traduccion que se adoptan habitualmente en el cine de animacion. El empleo de ciertas estrategias y tecnicas de traduccion pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en que medida estas facilitan la comprension, hacen reir o llorar y, en ultima instancia, entretienen. Hoy en dia solo podemos inferir el exito de un largometraje para ninos, y de su doblaje, a traves de su recaudacion en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado domestico de DVD, Blu-Ray y plataformas de video por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ambito, se ha...

TESIS DOCTORAL: La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción

La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen. Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.

El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y juvenil

Skopos, 2018

El presente artículo explora las estrategias de traducción y las combinaciones de lenguas utilizadas en la traducción del fenómeno del multilingüismo en películas de animación infantil y juvenil. Después de algunas reflexiones teóricas generales sobre el cine de animación infantil y juvenil así como sobre el estado de la investigación sobre su traducción, se presenta el análisis descriptivo de un corpus de varias escenas originales con presencia de fenómenos de multilingüismo extraídas de películas de animación, que han sido estrenadas recientemente con éxito. A partir de este análisis, se realiza un estudio comparativo de su traducción a los contextos meta alemán, francés, español, español hispanoamericano y portugués, según el caso, con el objetivo de definir los fenómenos, procedimientos de traducción y adaptaciones lingüísticas más habituales utilizados en el tratamiento del multilingüismo en las películas dirigidas a este sector de edad. Palabras clave: multilingüismo, traducción audiovisual, cine de animación, cine infantil y juvenil, estudios descriptivos de traducción. //Sumario: 1.El medio audiovisual, ¿un nuevo capítulo de la literatura infantil? 2. El cine de animación infantil y juvenil: entre el género y el lenguaje cinematográfico. 3. La investigación sobre la traducción de cine infantil y juvenil. 4. El texto audiovisual multilingüe y su auge en el cine infantil: estrategias y posibilidades de traducción. 5. La traducción del multilingüismo en las películas de animación: análisis de casos. 5.1. Traducción de un segmento en L3 mediante transferencia o sustitución por una variedad de la L2. 5.2. Traducción de un segmento en L3 mediante una nueva lengua. 5.3. Traducción de un segmento en L3 mediante una estrategia de sobrecompensación. 5.4. Traducción de las referencias explícitas a una lengua. 5.5. Traducción de imágenes de contenido multilingüe. 6. Interpretación de los datos y conclusiones.// The treatment of multilingualism in audiovisual translation: the case of animated films for children and young people Abstract: This article explores the translation strategies and language combinations used in translating the phenomenon of multilingualism in animated films for children and young people. First, some general theoretical considerations on animated films for this audience are presented, as well as some notes on the state of research of the translation of this type of films. The analysis will be followed by a descriptive study of a corpus of several original scenes showing multilingualism phenomena, taken from animated films with recent box office success. Subsequently, a comparative study of its translation into the German, French, Spanish, Latin American Spanish, and Portuguese target contexts, according to the case, will be carried out with the aim of defining the most common phenomena, translation procedures and linguistic adaptations used in dealing with multilingualism in films aimed at this age group. Key words: multilingualism, audiovisual translation, animation film, films for children and young people, descriptive translation studies.

Enfoques de la recepción en estudios de cine y literatura

2010

Apartir de los anos ochenta, la estetica de la recepcion comienza a destacar como propuesta teorico-metodologica, dentro del marco de los estudios humanisticos. Para los investigadores no bastaba ya con explorar los procesos internos de produccion de significado, como lo habia propuesto la semiotica, sino que era importante rescatar la reflexion que incluyera el papel del receptor. La aproximacion a los estudios sobre la recepcion se extendio a los discursos de la literatura y el arte, y ha logrado aceptacion entre un grupo amplio de estudiosos. El proposito del presente escrito es ofrecer algunos elementos de este enfoque, desarrollados en la teoria literaria y en la teoria del cine.

La representació dels nens als llargmetratges de ficció de Flora Gomes: diàleg entre l'art africà i el cinema

Matèria. Revista internacional d'Art, 2021

El present article intenta evidenciar punts de convergència i divergència entre la representació dels nens en l'art africà i en la producció cinematogràfica de ficció del realitzador de Guinea Bissau Flora Gomes. En primer lloc, de manera molt sintètica, s'exposen aquelles tipologies plàstiques on apareix el nen (figuretes com a part de rituals iniciàtics, representació de les maternitats i parelles de bessons). A continuació, s'identifica on apareixen aquestes temàtiques, i com són abordades als films.

Representacions cinematogràfiques del postmonolingüisme en contextos d’asil i refugi. Una aplicació del cinema per a la formació de traductores i intèrprets des de la hipòtesi del contacte ampliat [Filmic representations of postmonolingualism in asylum and refugee contexts]

Fòrum de Recerca, 2016

[Filmic representations of postmonolingualism in asylum and refugee contexts. Using movies to train translators and interpreters on the basis of the extended contact hypothesis] El grup de recerca Traducció i Postmonolingüisme (TRAP) vol acostar, als programes de formació de traductores i intèrprets, les polítiques de gestió del multilingüisme que utilitzen la traducció i la interpretació per oferir en les societats modernes, caracteritzades per una diversitat creixent, una representació igualitària de les diversitats que satisfaça els requisits dels sistemes democràtics. La pretensió és desenvolupar competències específiques per a la gestió de les diferències interculturals, però també per a la gestió dels biaixos cognitius que s’activen en acarar diferències intergrupals i que influeixen en la capacitat de comunicar-nos, de comprendre les identitats amb la profunditat necessària per a traduir-les. Per fer-ho, el grup es basa en la teoria de la identitat social i en els treballs desenvolupats en l’àmbit de les relacions intergrupals. En concret, aquesta contribució presenta una proposta elaborada des de la hipòtesi del contacte ampliat, que postula que les narratives sobre experiències positives de contactes entre grups milloren l’afectivitat entre individus amb identitats socials diferents. Amb un cinefòrum amb films que representen societats postmonolingües en contextos d’asil i refugi, amb poblacions vulnerables, aquesta iniciativa va acostar a les persones participants competències essencials per comunicar-se en les societats actuals, com són els coneixements sobre els biaixos cognitius de l’hostilitat intergrupal i l’afinitat intragrupal i les millores que es deriven del contacte, directe i indirecte (a través de narratives). Amb el visionat reflexiu de les propostes seleccionades, es va millorar el coneixement dels assistents sobre els matisos i els detalls que influeixen en la comunicació entre grups en contextos postmonolingües.