Translation of children film : end user perception (original) (raw)

La traduction du cinéma pour les enfants : une étude sur la réception

2015

L’objet d’etude de cette these de doctorat est la traduction audiovisuelle et concerne plus particulierement la reception du doublage par le destinataire « special » du corpus analyse, l’enfant. Le sous-titre du travail –une etude sur la reception– revele son caractere empirique et experimental, dont l’objectif principal est d’analyser empiriquement la reaction du jeune public face a des solutions de traduction qui viennent regulierement adoptees dans les doublages du cinema d’animation. L’utilisation de certaines strategies et techniques de traduction peuvent se rapprocher ou s’eloigner du recepteur : on cherchera a evaluer dans quelle mesure celles-ci facilitent leur comprehension, lui font rire ou pleurer et, finalement, lui amusent. Le succes d’un long-metrage pour enfants n’est apercu aujourd’hui qu’a travers les entrees au box-office et les ventes des films sur le marche video des DVD, Blu-Ray et VOD. Afin de combler ce manque, nous avons decide de mener a bien une experience ...

La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción

2015

La presente tesis doctoral centra su atencion en el estudio de la traduccion audiovisual, concretamente en el ambito de la recepcion del doblaje por parte de un destinatario final especial, el nino. El subtitulo del trabajo un estudio de recepcion revela el caracter empirico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empiricamente la reaccion del publico infantil ante algunas soluciones de traduccion que se adoptan habitualmente en el cine de animacion. El empleo de ciertas estrategias y tecnicas de traduccion pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en que medida estas facilitan la comprension, hacen reir o llorar y, en ultima instancia, entretienen. Hoy en dia solo podemos inferir el exito de un largometraje para ninos, y de su doblaje, a traves de su recaudacion en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado domestico de DVD, Blu-Ray y plataformas de video por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ambito, se ha...

El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y juvenil

Skopos, 2018

El presente artículo explora las estrategias de traducción y las combinaciones de lenguas utilizadas en la traducción del fenómeno del multilingüismo en películas de animación infantil y juvenil. Después de algunas reflexiones teóricas generales sobre el cine de animación infantil y juvenil así como sobre el estado de la investigación sobre su traducción, se presenta el análisis descriptivo de un corpus de varias escenas originales con presencia de fenómenos de multilingüismo extraídas de películas de animación, que han sido estrenadas recientemente con éxito. A partir de este análisis, se realiza un estudio comparativo de su traducción a los contextos meta alemán, francés, español, español hispanoamericano y portugués, según el caso, con el objetivo de definir los fenómenos, procedimientos de traducción y adaptaciones lingüísticas más habituales utilizados en el tratamiento del multilingüismo en las películas dirigidas a este sector de edad. Palabras clave: multilingüismo, traducción audiovisual, cine de animación, cine infantil y juvenil, estudios descriptivos de traducción. //Sumario: 1.El medio audiovisual, ¿un nuevo capítulo de la literatura infantil? 2. El cine de animación infantil y juvenil: entre el género y el lenguaje cinematográfico. 3. La investigación sobre la traducción de cine infantil y juvenil. 4. El texto audiovisual multilingüe y su auge en el cine infantil: estrategias y posibilidades de traducción. 5. La traducción del multilingüismo en las películas de animación: análisis de casos. 5.1. Traducción de un segmento en L3 mediante transferencia o sustitución por una variedad de la L2. 5.2. Traducción de un segmento en L3 mediante una nueva lengua. 5.3. Traducción de un segmento en L3 mediante una estrategia de sobrecompensación. 5.4. Traducción de las referencias explícitas a una lengua. 5.5. Traducción de imágenes de contenido multilingüe. 6. Interpretación de los datos y conclusiones.// The treatment of multilingualism in audiovisual translation: the case of animated films for children and young people Abstract: This article explores the translation strategies and language combinations used in translating the phenomenon of multilingualism in animated films for children and young people. First, some general theoretical considerations on animated films for this audience are presented, as well as some notes on the state of research of the translation of this type of films. The analysis will be followed by a descriptive study of a corpus of several original scenes showing multilingualism phenomena, taken from animated films with recent box office success. Subsequently, a comparative study of its translation into the German, French, Spanish, Latin American Spanish, and Portuguese target contexts, according to the case, will be carried out with the aim of defining the most common phenomena, translation procedures and linguistic adaptations used in dealing with multilingualism in films aimed at this age group. Key words: multilingualism, audiovisual translation, animation film, films for children and young people, descriptive translation studies.

TESIS DOCTORAL: La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción

La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen. Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.

Gender stereotypes in audiovisual products for children

Comunicar, 2007

In this paper we analyze the transmission of stereotyped characteristics of men and women through audiovisual products for children. With this aim, we employ a sample of programs and advertisements forecasted in 2004 in the Spanish television. In this sense, we analyze the presence of men and women, the elements associated with different characters, and the principal features of advertisements targeted at girls and boys. En este artículo se analiza la transmisión de características estereotipadas de hombres y mujeres a través de la programación y la publicidad infantil. Para ello se emplea una muestra de programas y espacios publicitarios emitidos a lo largo del año 2004 en las cadenas de televisión de emisión en abierto de ámbito nacional. De esta forma, se analiza la presencia de hombres y mujeres, los rasgos asociados a los diferentes personajes, así como las características principales de la publicidad dirigida a niñas y niños.